Expresiones comunes en inglés coloquial – 20 expresiones traducidas al español

¿Quieres descubrir unas expresiones comunes en inglés hablado?

Aquí tienes 20 expresiones que se usan mucho en el inglés coloquial.

Muchos angloparlantes hablan utilizando frases hechas a este estilo.

Para aprenderlas, es mejor memorizar toda la frase. Ayuda si visualizas lo que está pasando–muchas veces son muy visuales.  No pases mucho tiempo buscando un significado literal, que muchas veces no hay.

Ésta es la definición de una expresión idiomática: muchas veces el significado no es literal.

Si usas estas expresiones coloquiales, los angloparlantes estarán impresionados con tu dominio del inglés hablado, y habrás aprendido un poco sobre como piensan las personas de otros países.

Expresiones comunes en inglés americano

Aquí tienes las expresiones, además de sus traducciones al español y un ejemplo o dos de su uso. Me imagino que se utilizan estas expresiones también en otros países, pero muchos vienen de NTC’s American Idioms Dictionary.

Aquí las expresiones….

It’s raining cats and dogs.

Traducción: está lloviendo a cántaros

I don’t want to go out now, it’s raining cats and dogs out there!

The weather’s fine now, but it was raining cats and dogs earlier.

To let sleeping dogs lie.

Definición: no hablar de algo para evitar problemas. En gallego dicen, al parecer, “mejor no meneallo.”

I know a lot about her past, but I never said anything to her. I thought I should just let sleeping dogs lie.

Those problems were a long time ago. I think we should let sleeping dogs lie and move on.

expresiones comunes en inglés traducidas al español

Maybe we should just let sleeping dogs lie. Foto de Dominic QN en Unsplash.

Actions speak louder than words .

Las acciones hablan más fuerte que las palabras. Puede traducirse como “entre dicho y hecho va un gran trecho.”

He always says he’s going to stop smoking but he never does. I guess actions speak louder than words.

To add insult to injury.

Puede traducirse como “echar sal en la herida” o más coloquialmente “encima de puta pongo la cama.”

Not only did my car break down, but to add insult to injury, the mechanic charged me $1200 to fix it.

Alive and kicking.

Vivo y todavía sano.

Q: “How’s your grandfather these days?”

A: “Oh, you know. Alive and kicking. He says he’s going to live to be 100!”

Cat got your tongue?

Se usa cuando alguien tendría que hablar pero no dice nada.

What’s the matter? Why are you so quiet? Cat got your tongue?

Forgive and forget.

Salir adelante después de una situación difícil. Más literalmente, perdonar y olvidar.

After we broke up, I decided to just forgive and forget. I didn’t want to think about it any more.

Sometimes it’s better to forgive and forget. You don’t want to stay angry, do you?

Flat as a pancake.

Muy plano o llano. Se dice especialmente de sitios geográficos.

Most of the state of Kansas is flat as a pancake, and you can see for miles and miles.

To kick the bucket.

Traducción: morirse. Es una forma no-sentimental de decirlo.

Mrs. Jones was the oldest woman on the block. She must have been around 95 when she finally kicked the bucket.

To blow off steam.

Definición: quitarte energía o malas emociones de encima, con la actividad física.

I like to go to the gym a couple times a week. It helps me blow off steam.

To let the cat out of the bag.

Definición: contar un secreto.

The party was going to be a surprise, but then Alice let the cat out of the bag. 

To lose your shirt.

Definición: perder todo tu dinero (o casi) en inversiones o el juego.

My uncle invested a lot of money in a company that went out of business, and he lost his shirt.

to mop the floor with somebody

Definición: derrotar a alguien (otro equipo) con mucho margen.

The Germans really mopped the floor with the Portuguese team, didn’t they?

for better or worse

Para bien o para mal.

The elections are coming soon and the government will be changing, for better or worse.

from rags to riches

Llegar de la pobreza a ser rico. Rags son trapos.

He started a business and went from rags to riches in just a few years. 

like shooting fish in a barrel

Se usa para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito.

It’s easy to find jobs in sales. It’s like shooting fish in a barrel!

get by

apañarse, llegar al fin de mes

He doesn’t make a lot of money working at the shop, just enough to get by.

Her Italian is good enough to get by.

a shoestring budget

un presupuesto mínimo

He travelled all over Europe on a shoestring budget.

They’re remodeling their house on a shoestring budget, and doing a lot of the work themselves.

get cold feet

Ponerse muy nervioso antes de un acontecimiento importante.

I think our investors are getting cold feet, and they might pull out of the deal.

He got cold feet before the wedding.

get goose bumps (also have or give somebody goose bumps)

Traducción: poner / tener la piel de gallina.

This song is so good! It gives me goose bumps.

¡Y ya está! Son 20 expresiones coloquiales que se usan en inglés americano y (probablemente) británico también. Para más, echa un vistazo a mi libro:

inglés coloquial ebook daniel welsch

¿Quieres mucho más?

El inglés coloquial es un tema muy grande. Aquí en la web, tengo muchos artículos sobre expresiones comunes: expresiones con GET, expresiones con CRAZY, 14 expresiones para hablar del tiempo y más.

Y si quieres aprender mucho más, también tengo un libro que se llama Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.

El libro tiene capítulos sobre el amor, el dinero, el trabajo, cómo expresar atracción, rechazo, enfado, palabras malsonantes y más. Y lo puedes encontrar en Amazon.com, Amazon EspañaAmazon México y en PDF en mi tienda online gum.co/coloquial.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Sígueme en Facebook aquí: facebook.com/profesoringlesmadrid o suscríbete para mis lecciones por correo: Sí, quiero aprender más inglés.