Falsos anglicismos que se usan en España… footing, puenting y más

Aquí en España se usan muchos anglicismos – y también falsos anglicismos.

Algunos de estos confunden bastante a los angloparlantes nativos, ya que el uso en español tiene poco o nada que ver con el inglés…

O bien, son palabras inventadas.

Supongo que en otros países hay otros anglicismos comunes. Solo conozco bien el español de España, pero puedes dejarme un comentario abajo con algo que se usa en tu país. ¡Gracias!

Empezamos con unas palabras inventadas o casi-inventadas…

Falsos anglicismos: footing y puenting

En España, por ejemplo, se hace footing y puenting.

Footing significa un par de cosas en inglés, pero ninguna de ellas es correr para hacer deporte. Para decir eso en inglés usamos la expresión to go jogging o bien go running. Aquí tienes más sobre go + gerundio.

Ahora creo que Nike ha hecho toda una campaña alrededor del “running” y la palabra se está usando más.

Puenting viene de la palabra puente, en inglés se dice bungee jumping para referirse al acto de tirarse al vacío con una cuerda de goma para sujetarte.

Hay más anglicismos así que está claro que son palabras inventadas: pones -ing a algo y creas una aerolínea como Vueling, la actividad de sofing o del balconing y mucho más.

falsos anglicismos que se usan en españa

Seguimos con…

Anglicismos que se usan de forma “incorrecta”

Otros anglicismos son palabras que sí existen en inglés, pero que nosotros no usamos de la misma forma.

Fashion sí existe… Pero en inglés es sustantivo. En España se usa como adjetivo, el adjetivo correcto es fashionable. Fashion se refiere a la moda en general, como industria.

Entonces, lo correcto sería:

Milan is one of the world capitals of fashion.

Your shirt is very fashionable. Where did you buy it?

Supongo que también podríamos decir cool con un significado más parecido a lo que quieren decir con “¡Qué fashion!” aquí en España.

También tenemos feeling, que es emoción o sensación, pero aquí en España se usa para hablar de algo más romántico… ¿Hay feeling o no hay feeling?

En inglés sería más bien así…

I have a good feeling about the job interview. I think I’m going to get the job.

Y por supuesto que feeling también puede ser forma del verbo feel.

I’m feeling much better, thanks.

Zapping viene de la palabra inglesa de zap que es el sonido que hace una descarga eléctrica. En español se usa para hablar de los que nosotros llamamos “channel surfing” o “channel hopping”.

Crack no es muy común en este uso en inglés, pero se puede decir “a crack team” para un equipo muy bueno – en todo caso, decir “eres un crack” no tiene sentido si se traduce al inglés.

Overbooking es una cosa muy específica en inglés: cuando una aerolínea vende más billetes para un vuelo y algunos pasajeros se quedan en tierra. Para el significado que se usa aquí sería mejor decir “It’s really crowded in here” o algo parecido.

Anglicismos que se usan bien en España

De todos modos, otros anglicismos se usan bien, con más o menos el mismo significado que en inglés.

Cool, por ejemplo, se usa mucho para describir algo o alguien muy interesante y moderno, como en el español.

Look puede ser el aspecto general de alguien, y así podemos decir “I love your new look” si alguien ha cambiado de aspecto, de peinado, de tipo de ropa, etc.

Y hay muchos anglicismos más que se usan bien: marketing, hacker, sandwich, catering, bestseller, snob.

En fin, hay que tener un poco de cuidado, y no tomar todos los anglicismos que oímos muy en serio. O por lo menos informarnos de qué significan realmente antes de usarlos en compañía de nativos.

Para otro ejemplo, véase el artículo de qué significa friki en inglés. No es lo que piensas 😉

¡Hasta pronto!

Daniel.

P.D. Suscríbete para recibir lecciones gratuitas todas las semanas. Entra tu correo aquí.

P.P.D. Debería mencionar que en inglés también usamos palabras que vienen del francés, del alemán, y también del español. Y supongo que no usamos todas de forma “correcta”. Así que nada…

P.P.P.D. Si quieres leer un artículo parecido pero con otro tono y en inglés, echa un vistazo a false anglicisms in Spanish en mi blog personal.

Click Here to Leave a Comment Below 4 comments