El Genitivo Sajón y cómo formar los posesivos en inglés

¡El genitivo sajón!

Que así lo llaman los catedráticos…

Es sencillo de usar el genitivo sajón en inglés: ponemos el apóstrofo y una S al final del nombre de la persona que es “dueño” del objeto en cuestión.

Luego veremos algunas excepciones.

Pero podemos empezar con…

Ejemplos del genitivo sajón en inglés

Pedro’s car. = El coche de Pedro.

Susan’s house. = La casa de Susan.

Paul’s girlfriend. = La novia de Paul.

Shirley’s sandwich. = El sandwich de Shirley.

Daniel’s website. = La página web de Daniel.

Adam’s money. = El dinero de Adam.

el genitivo sajón y los posesivos en inglés

People being people in the center of Madrid. Foto del autor.

Si usamos un título (en vez de un nombre) para referirnos a una persona, es igual.

Posesivos en inglés con los títulos

Fíjate que aquí usamos también algunos adjetivos posesivos, así tenemos dos niveles de posesión.

My wife’s sister. = La hermana de mi mujer.

My cousin’s bicycle. = La bicicleta de mi primo (o prima).

Her sister’s son. = El hijo de su hermana.

The King’s speech. = El discurso del Rey.

The butcher’s knife. = El cuchillo del carnicero.

The farmer’s daughter. = La hija del granjero.

En casos como Paul’s girlfriend o Sylvia’s sister, está claro que nadie es dueño del otro, pero bueno. Estamos hablando de una relación romántica o de familia, y usamos el mismo genitivo sajón.

El orden de palabras en genitivo sajón

Lo único complicado es poner todo en el orden correcto (normalmente al contrario que en español).

Pepe’s girlfriend’s sister = la hermana de la novia de Pepe.

Shirley’s father’s house = la casa del padre de Shirley.

Cuando un posesivo es plural o ya termina en -s, normalmente usamos el apóstrofo sólo, sin otra s (aunque hay gente por ahí que escriben una segunda s después…)

My boss’ office = la oficina de mi jefe (singular).

My parents’ house = la casa de mis padres (plural).

Charles’ family = la familia de Charles.

A veces usamos of para estas cosas, pero no mucho:

The King of Spain. The Prime Minister of England. The capital of France. The Duchess of Alba.

Lo cual es el próximo tema…

The sister of Maria, or Maria’s sister?

Una pregunta sobre el genitivo sajón que me ha llegado de atenta lectora Maria…

Hola Daniel !!! Quisiera saber cual es la expresión correcta y por qué, Maria’s sister, o the sister of Maria ?

Hi Maria!

La expresión correcta es: Maria’s sister.

Más ejemplos…

La casa de Maria = Maria’s house

El gato de Maria = Maria’s cat

El novio de Maria = Maria’s boyfriend

Los zapatos de Maria = Maria’s shoes

Efectivamente hay situaciones donde se usa otra estructura, pero no son lo que se dice “posesión” en el sentido estricto:

The King of Spain, the President of the USA, etc.

Lo que más cuesta a mis estudiantes hispanohablantes es simplemente acordarse de poner la persona al principio, porque efectivamente hace falta cambiar todo el orden de palabras en inglés.

¿Quieres aprender más inglés?

Para más, véase la página de gramática o el curso de inglés básico!

Y cómo siempre, libros (electrónicos y físicos) para ayudarte a mejorar tu inglés están en madridingles.es/libros. El libro Inglés Básico es todo un éxito, y explica todo lo que necesitas saber para empezar a hablar inglés ya. Ahora con listenings en mp3 aquí en mi tienda online: Inglés Básico ebook + listenings y extras.

Buen día,

Daniel.

P.D. Muchas gracias a un lector que me escribió para explicar la diferencia entre apóstrofe y apóstrofo. Resulta que el signo ortográfico es un apóstrofo.

Y un apóstrofe, según la RAE, es una figura retórica “que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos.” ¿Quién sabía?

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments