Pares Mínimos en inglés – 10 ejemplos de “minimal pairs” y su pronunciación

Los pares mínimos en inglés son palabras que son muy parecidas – pero que se diferencian de un solo sonido.

En inglés, los llamamos “minimal pairs” porque la diferencia de pronunciación es mínima.

Estas palabras son fáciles de confundir si intentamos leerlos fonéticamente como si fueran español – o si no usamos bien los sonidos propios del inglés.

Para hablar bien, y tener un buen acento, primero tenemos que aprender a escuchar.

Por eso he hecho el video de hoy:

El gato no es mío… Pero es de una amiga. Y aquí a continuación veremos los ejemplos de pares mínimos en inglés.

Ejemplos de pares mínimos en inglés

1. cut / cat – diferencia de vocales /ʌ/ y /æ/

2. thing / think – diferencia de combinaciones de consonantes /ŋ/ y /nk/

3. bag / back – diferencia de consonantes /g/ y /k/

4. where / were – diptongo y vocal más larga /eə/ vs /ɜ:/

5. fill / feel – diferencia entre i corta /ɪ/ vs /i:/ larga

6. fan / van – diferencia entre consonantes /f/ y /v/

7. wash / watch – consonantes /ʃ/ y /tʃ/

8. berry / very – la /b/ y la /v/ que se pronuncian de forma distinta en inglés

9. see / she – la diferencia entre la /s/ normal y /ʃ/

10. but / bought – otra vez la /ʌ/ en comparación con la vocal larga

Los minimal pairs se diferencian de varias maneras: la consonante final, el diptongo, o la vocal más abierta o cerrada que usan. Veremos estas diferencias con más detenimiento otro día, por el momento escucha a ver si notas cómo son distintas.pares mínimos en inglés ejemplos de minimal pairs

Terminamos con un poco más sobre la importancia de la pronunciación en inglés. Yo siempre me empeño mucho en la pronunciación con mis estudiantes porque…

La pronunciación sigue siendo importante

Muchos profesores no enseñan la buena pronunciación – algunos porque su pronunciación no es muy buena. Y la gente también está acostumbrada a ver las palabras en inglés con transcripción fonética de “como suena en español”.

Sinceramente, estoy en contra de todo eso de “como suena en español” simplemente porque el inglés no suena al español. Si escribo “jelou jau arr lliu” no estoy ayudando a nadie – hay que escuchar las palabras bien para poder pronunciarlas con buen acento.

Otro tema importante, por cierto, son los homófonos – palabras que suenan exactamente iguales, aunque se escriban de forma distinta.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Más sobre la pronunciación en la nueva página 10 homófonos esenciales

Click Here to Leave a Comment Below 3 comments