Proverbios y refranes en inglés, traducidos al español

Hay muchos proverbios y refranes en inglés, igual que en español. Expresan las ideas y creencias, a veces contradictorias, de los pueblos angloparlantes.

Muchas veces tienen una traducción bastante exacta al español, a veces se dice la misma cosa con otras palabras, y a veces no hay manera de traducirlas.

Así vamos a ver estos…

Proverbios y refranes en inglés (traducidos al español)

Empezamos con uno menos común pero que se conoce por un libro que se publicó aquí en España hace unos años:

In for a penny, in for a pound.

El famoso refrán “de perdidos al río.”

Viene del juego, dice que si vas a apostar un penique, puedes también apostar una libra.

The straw that broke the camel’s back.

Se traduce como “la gota que colmó el vaso.”

Viene de una historia de un señor que iba al mercado a vender paja (straw) y se dio cuenta de que su camello podía cargar más. El señor empieza a poner más paja sobre la espalda del camello.

Y más paja, y más paja.

Y al final, piensa que un poco más no puede hacer daño, y rompe la espalda del camello con un solo trozo de paja.

proverbios y refranes en inglés

Unos caballos en Lozoya, aquí al norte de la comunidad de Madrid. Eso habrá sido el 2011 o por ahí.

Y hablando de caballos…

Don’t look a gift horse in the mouth.

Se traduce como “a caballo regalado no le mires el diente.” Cuando alguien te da un regalo, no lo busques fallos.

Y por supuesto que tenemos más sobre los caballos…

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

No sé si tiene traducción. Significa que por mucho que intentes enseñar a alguien el buen camino, no puedes obligarles a seguirlo.

Hay una versión de este refrán con algo más humor: “You can lead a horse to water, but you can’t make it do the dishes.”

Si quieres más, tengo expresiones sobre los caballos en inglés.

Many hands make light work. 

Significa “Con muchas manos el trabajo es mas ligero.” Cuando tienes muchas personas ayudando, todo es más fácil.

Y si quieres, tenemos también una expresión que explica un sentimiento totalmente opuesto…

Too many cooks spoil the broth.

Traducción literal: demasiados cocineros arruinan el caldo.

Significa que si tienes demasiadas personas trabajando en algo, es más difícil y el resultado es peor.

Where there’s a will, there’s a way.

Significado: Querer es poder. Aquí “will” se refiere a la voluntad de hacer algo. Una traducción más literal podría ser “donde hay voluntad, hay camino (o hay manera)”.

Si quieres más, tengo will y going to aquí.

He who hesitates is lost.

Significado: El que vacila está perdido. No dudes. Hazlo.

Y el sentimiento contrario lo expresa este otro refrán:

Fools rush in where angels fear to tread.

Significado: No es bueno empezar algo con mucha prisa. Una traducción más literal: “Los tontos entran rápido donde tienen miedo de pisar los ángeles.”

Literalmente: Los necios entran rápidamente en sitios donde los ángeles temen pisar.

Y bueno…

Espero que te hayan gustado estas expresiones.

¿Más inglés coloquial?

Tengo un libro entero de inglés coloquial en Amazon – Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.

Y para mucho más, como siempre, tienes mis videos en youtube.com/mrdanielwelsch.

Enjoy!

Daniel.

P.D. A mi me encantan los refranes… Pero tengo que admitir que los refranes en español suelen ser algo más interesantes que en inglés–en inglés tenemos mucho puritanismo y se refleja en los dichos de este tipo. Nada tan interesante como la sabiduría popular castellana. Para dos artículos sobre frases que me gustan, pasa por mi otro blog: 4 fun Spanish proverbs y también 4 more fun Spanish proverbs.

Click Here to Leave a Comment Below 1 comments