El inglés es distinto que el español… ¡Acéptalo!

el inglés es distinto que el españolEl inglés es distinto que el español.

El inglés es una lengua germánica, con influencias del latín a través del francés y palabras prestadas del italiano, el español, el holandés, y otros idiomas. El español pertenece a la familia de lenguas romances. Como resultado, el inglés tiene muchas estructuras, muchas palabras, y muchas reglas que no son parecidas al español.

Todos los idiomas tienen su propia coherencia, y todos tienen sentido cuando se juzgan por sus propias reglas. Pero lamentar que una frase no tiene sentido según las reglas del español es como quejarse de que el fútbol no tiene sentido según las reglas del béisbol. Claro que no lo tiene, son juegos muy distintos, cada uno con sus propias reglas y estrategias.

Todos sabemos que muchas palabras del inglés no se parecen en nada a sus equivalentes en español.

Guitar se parece a guitarra, pero onion no tiene parecido con cebolla, ni bat con murciélago.

Pero es mas difícil pensar que “soñar con” es dream about, y que “tengo hambre” es I’m hungry cuando todos sabemos de sobra que “con” se traduce como with y “tengo” es I have.

Todo sería más sencillo si aprender idiomas fuera solo traducir palabra por palabra de un idioma al otro, pero no es así.

Cada idioma tiene su gramática, sus idiosincracias, sus metáforas y refranes y expresiones que cuentan sobre la historia y punto de vista del pueblo que lo habla. Algunas cosas no parecerán tener sentido hasta oírlas una docena de veces. Mejor aceptarlo y seguir aprendiendo.

Mucho más sobre este punto en mi artículo 10 diferencias entre inglés y español.

Y si quieres saber más sobre uno de los puntos más importantes del vocabulario y la gramática inglesa, echa un vistazo a la página de los phrasal verbs. O compra alguno de mis libros aquí.

Buen aprendizaje,

Daniel.

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments