Aquí tienes un par de proverbios y refranes en inglés.
Estos 3 proverbios me gustan mucho, y todos tienen que ver con los animales. Un caballo, unos pollitos, y un perro.
Así que hoy tenemos un nuevo video, que explica tanto los proverbios como sus traducciones al español.
Y al final, algo nuevo… unos phrasal verbs con los animales también.
¿Preparado?
Vamos allá…
3 refranes en inglés que hablan de los animales
Creo que este es el video, además, en que explico el motivo de lo del Romántico Barrio de Tetuán y mi pared en blanco.
¡Cuánto han mejorado las cosas en un par de años!
Si no ves el video arriba, pincha aquí para YouTube: 3 refranes en inglés.
Aquí las tres expresiones que explico en el video…
Refranes en inglés con traducción al español
Primero, un refrán común sobre los perros…
Every dog has its day.
Traducción: A cada cerdo le llega su San Martín.
Literalmente, en inglés, “every dog has its day” habla de que cada persona puede tener mucha suerte en algún momento (aunque no se lo merezca).
Don’t count your chickens before they hatch.
Traducción: No vendas la piel del oso antes de haberlo matado.
La idea de este proverbio es de no hacer grandes planes sobre cosas que no han pasado todavía. No seas demasiado optimista, porque quién sabe.
Y por último…
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
Traducción: Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes forzarlo a beber.
Este último no se dice en español, pero llega a significar: “Puedes darle un consejo a alguien pero no puedes obligarlo a que lo siga.”
Phrasal Verbs con los animales en inglés
Ya que estamos, tengo un nuevo video sobre unos phrasal verbs con animales en inglés…
Los cuatro phrasal verbs ahí son horse around, pig out, chicken out y clam up. Significados y ejemplos pinchando en el video.
En fin…
Otro día haremos más. Para unos artículos que escribí sobre proverbios hace mucho tiempo, véase Proverbios y refranes traducidos.
Y si quieres más sobre los animales, tengo también expresiones sobre los perros en otro video.
¡Hasta pronto!
Daniel.
P.D. Los textos más largos los estoy escribiendo hoy en día en mi otra página. Hoy, por ejemplo, he publicado una explicación de los matices de saber y conocer y cómo los traducimos al inglés. Léelo aquí: ¿Cómo se traducen saber y conocer en inglés?
Hola:
Mi soy Josefina y nací en México (no Méjico) me gusta tu blog es muy bueno igual que tú.
Eres buen maestro y muy simpático y agradable lo único que no me gusta de ti es que hablas un idioma
español muy “españolizado” y la verdad a mi no me agrada Creo que los mexicanos que hablan correctamente
este hermoso idioma son los que hablan el español más perfecto.
SALUDOS
Hey Josefina, la verdad es que viviendo en España no tengo mucho contacto con el español mexicano… ¡Gracias por comentar!