Una pregunta que recibo mucho: ¿El traductor de Google es bueno?
Aquí tienes mi opinión como profesor de inglés.
La verdad es que no uso el traductor de google desde hace muchos años. Pero después del artículo del otro día sobre los mejores diccionarios online, muchas personas me han escrito para preguntar si se puede confiar o no de lo que sale de él.
Para tener una idea, he puesto un trozo de este artículo de este artículo de The Los Angeles Times. El artículo es sobre la primera llamada telefónica entre un presidente de EEUU e Irán en más de 30 años.
He puesto los dos párrafos en inglés, y lo que me ha salido en español es eso:
“Rompiendo un silencio de más de tres décadas entre los líderes de los Estados Unidos e Irán, el presidente Obama hizo hoy un llamado al Presidente Hassan Rouhani para expresar su confianza en que los dos pueden encontrar una “solución integral” a su disputa nuclear y comenzar a restaurar dañado las naciones ‘relación.
“Con la esperanza de impulsar una nueva ronda de conversaciones, Obama llamó Rouhani como el iraní estaba conduciendo hacia el aeropuerto después de una semana en las Naciones Unidas. Los líderes de los dos países no habían hablado desde la revolución iraní de 1979, cuando los militantes tomaron como rehenes a 52 estadounidenses y los retuvieron durante 444 días.”
Como ves, empieza bien, pero hay ciertas cosas que no tienen mucho sentido. Eso, de momento, es inevitable con las traducciones de máquina. Quizá dentro de unos años mejorarán–ya han mejorado con respecto a lo que había cuando yo estaba estudiando.
La pronunciación robótica que hacen tampoco es realmente bueno, pero otra vez, es mejor que hace años.
Como algunos han mencionado, el traductor suele funcionar mejor para cosas cortas–o palabras sueltas o frases breves.
Cuando pones algo común como: You should have called me last night. Why didn’t you call me?
Te sale: Debería haberme llamado la noche anterior. ¿Por qué no me has llamado?
No es una traducción perfecta, pero sí es perfectamente comprensible.
Última nota: un atento lector ha sugerido también Urban Dictionary. Si estás buscando letras para tus canciones favoritas o algo MUY coloquial, está bien. Pero tiene muchas palabras que podríamos llamar “no aptas para decir delante de tu abuela.”
Por lo menos no los diría delante de la mía!
Buen día, y ¡hasta pronto!
Daniel.
P.D. Gracias a todos los que han comprado mis libros este año. Como mencioné el otro día, un porcentaje de todo lo que he ganado irá a Charity: Water. Más información sobre el proyecto aquí: Compromiso Solidario 2013.
P.P.D. Puedes comprar todos mis libros en Amazon, iBooks de Apple o (mejor) mi tienda online en gumroad.com/danielwelsch. Más información en LIBROS.
Why couldn’t see date here?