¡Buenos días!
Hoy vamos a hablar de un error muy común entre los hispanohablantes que están aprendiendo inglés: la diferencia entre all day y every day.
Es fácil…
All day = todo el día (el periodo de tiempo)
Every day = todos los días (la frecuencia)
The whole day = el día entero (básicamente igual que all day)
Y por cierto, también tenemos everyday como una palabra, que es un adjetivo que significa “cotidiano”.
El problema es que en español, “todo el día” y “todos los días son bastante parecidos, y de eso viene un poco de confusión sobre sus equivalentes en inglés.
Empezamos con un video que tiene unos ejemplos…
Así que traducir eso literalmente al inglés no funciona muy bien.
La diferencia entre all day y every day en inglés
Siendo una frecuencia, every day se usa mucho con presente simple:
She goes to the gym every day.
I have to work every day this week.
My mother calls me every day to ask how I’m doing.
If you want to learn English, you should practice every day.
All day es un poco más flexible:
I spent all day playing video games.
She was shopping all day.
On Sunday, we can spend all day at the park.
If you walk around all day, you’ll be tired.
All day y every day en preguntas
Muchas veces, all day es la respuesta a una pregunta con How long…? mientras que every day es la respuesta a una pregunta con How often…?
Q: How often do you talk to your girlfriend?
A: I talk to her every day!
Q: How often do you go to the gym?
A: I go to the gym almost every day.
Q: How long did you spend studying for your exams?
A: I spent all day. I started at 9AM and finished at dinnertime.
Q: How long did it take you to drive to San Francisco?
A: It took me all day to drive there–about 9 hours.
A veces se dice the whole day, que es igual, básicamente, que all day. Y por supuesto, hay otras expresiones de tiempo que se pueden formar con all y the whole.
I spent the whole day studying. = todo el día
She was out of town all weekend. = todo el fin de semana
She was out of town the whole weekend. = todo el fin de semana
She goes out of town every weekend. = todos los fines de semana
I’ve been working very hard all year. = todo el año
I go to the beach every year. = todos los años
Para mucho más inglés…
Espero que te haya gustado mi explicación de la diferencia entre all day y every day.
Y por cierto…
Para que aprendas mucho más inglés, empezando desde un nivel cero, he escrito el libro Inglés Básico.
Está a la venta para Kindle y en tapa blanda en la tienda Amazon de muchos países: Amazon.com para USA y América Latina, Amazon.es para España, Amazon.co.uk y también en PDF en mi tienda online: gumroad.com/danielwelsch.
Ahora también está en Amazon México (sólo para kindle, al parecer) al precio inmejorable de 99 pesos… ¡Vaya!
¡Buen estudio!
Daniel.
P.D. ¿Has visto la entrevista que hice con los de Really Learn English? SI quieres saber algo más sobre el aprendizaje, o sobre por qué hago lo que hago aquí, léelo: Daniel Welsch, entrevista en Really Learn English.
Hola! Tengo una duda, si all se usa seguido de sustantivo plural o sustantivo singular incontable, por qué se usa con day? 🤔
Gracias!