¿Quieres descubrir unas expresiones comunes en inglés hablado?
Aquí tienes 20 expresiones que se usan mucho en el inglés coloquial – o sea, el inglés de la calle.
Los angloparlantes “nativos” hablan utilizando frases hechas como éstas todo el tiempo.
Aunque las expresiones pueden variar según el país, el inglés en general tiene mucha variedad de expresiones, refranes, proverbios etc.
Para aprenderlas, es mejor memorizar toda la frase.
Ayuda si visualizas lo que está pasando – muchas veces son muy visuales. No pases mucho tiempo buscando un significado literal para estas, que muchas veces no hay.
Ésta es la definición de una expresión idiomática: muchas veces el significado no es literal.
Si usas estas expresiones coloquiales, los angloparlantes estarán impresionados con tu dominio del inglés hablado, y habrás aprendido un poco sobre como piensan las personas de otros países.
Vamos a ver…
Expresiones comunes en inglés americano
Aquí tienes las expresiones, además de sus traducciones al español y un ejemplo o dos de su uso.
Me imagino que se utilizan estas expresiones también en otros países, pero realmente solo domino el inglés americano.
Por cierto, tengo mucho más en mi libro Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
Está en Amazon, pinchando el enlace, y te ayudará a dominar las expresiones más usadas en inglés para hablar como un nativo.
Aquí las expresiones de hoy…
1. It’s raining cats and dogs.
Traducción: está lloviendo a cántaros
I don’t want to go out now, it’s raining cats and dogs out there!
The weather’s fine now, but it was raining cats and dogs earlier.
No me fío de ninguna de las explicaciones que he visto del origen de esta expresión, pero bueno. Se dice así y punto.
2. Let sleeping dogs lie.
Definición: no hablar de algo para evitar problemas. No veo una traducción directa al español, pero según WordReference dicen (en gallego) “mejor no meneallo.”
I know a lot about her past, but I never said anything to her. I thought I should just let sleeping dogs lie.
Those problems were a long time ago. I think we should let sleeping dogs lie and move on.
Sobre los perros tenemos muchas expresiones, de hecho – tantas que hice un video con 10 de las más comunes.
Míralo aquí en YouTube…
Y si quieres aprender mucho más inglés, pásate por mi canal para suscribirte.
Seguimos con más expresiones…
3. Actions speak louder than words.
Significado: las acciones hablan más alto que las palabras. Puede traducirse de forma más figurativa como “entre dicho y hecho va un gran trecho.”
He always says he’s going to stop smoking but he never does. I guess actions speak louder than words.
You tell me I should get up early, but you’re always in bed till noon… Actions speak louder than words!
4. To add insult to injury.
Puede traducirse como “echar sal en la herida” o más coloquialmente “encima de puta pongo la cama.”
Significa que te ha pasado una cosa mala después de otra.
Not only did my car break down, but to add insult to injury, the mechanic charged me $1200 to fix it.
5. Alive and kicking.
Significado: Vivo y todavía sano. El verbo “kick” en este caso significa “dar patadas”.
Q: “How’s your grandfather these days?”
A: “Oh, you know. Alive and kicking. He says he’s going to live to be 100!”
6. Cat got your tongue?
Se usa cuando alguien tendría que hablar pero no dice nada. En español se dice “¿Te ha comido la lengua el gato?”
What’s the matter? Why are you so quiet? Cat got your tongue?
7. Forgive and forget.
Salir adelante después de una situación difícil. Más literalmente, perdonar y olvidar.
After we broke up, I decided to just forgive and forget. I didn’t want to think about it any more.
Sometimes it’s better to forgive and forget. You don’t want to stay angry, do you?

8. Flat as a pancake.
Literalmente: plano como un panqueque. Significa que algo es muy plano o llano. Se dice especialmente de sitios geográficos.
Most of the state of Kansas is flat as a pancake, and you can see for miles and miles.
Cycling around The Netherlands is easy – the land is flat as a pancake.
9. To kick the bucket.
Traducción: morirse. Es una forma no-sentimental de decirlo.
Mrs. Jones was the oldest woman on the block. She must have been around 95 when she finally kicked the bucket.
Tengo otras expresiones para hablar de la muerte aquí.
10. To blow off steam.
Definición: quitarte energía o malas emociones de encima, con la actividad física. “Steam” es vapor.
I like to go to the gym a couple times a week. It helps me blow off steam.
Si quieres, tengo un artículo que dice mucho más sobre el verbo blow.
11. To let the cat out of the bag.
Definición: contar un secreto. Literalmente: dejar que el gato salga del saco.
The party was going to be a surprise, but then Alice let the cat out of the bag.
12. To lose your shirt.
Definición: perder todo tu dinero (o casi) en inversiones o el juego. Literalmente: perder la camisa.
My uncle invested a lot of money in a company that went out of business, and he lost his shirt.
13. To mop the floor with somebody.
Definición: derrotar a alguien (otro equipo) con mucho margen. Literalmente, sería “fregar el suelo con alguien”.
A: The Germans really mopped the floor with the Portuguese team, didn’t they?
B: Sure did. 5-0 at the end of the match.
14. For better or worse.
Definición: Para bien o para mal.
The elections are coming soon and the government will be changing, for better or worse.
15. To go from rags to riches.
Llegar de la pobreza a ser rico. Rags son trapos, y riches (del adjetivo rich) puede traducirse como “riqueza”.
He started a business and went from rags to riches in just a few years.
16. Like shooting fish in a barrel.
Se usa para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito. Literalmente: como disparar a peces dentro de un barril.
It’s easy to find jobs in sales. It’s like shooting fish in a barrel!
17. To get by.
Un phrasal verb. Significado: apañarse, llegar al fin de mes, defenderse.
He doesn’t make a lot of money working at the shop, just enough to get by.
Her Italian is good enough to get by.
En el video hablo más de get by…
Y hablando de presupuestos ajustados, también tenemos…
18. On a shoestring budget
Significado: un presupuesto mínimo. “Shoestring” es el cordón de un zapato. Normalmente se habla de algo que haces con la expresión verbal seguido de “on a shoestring budget”.
He travelled all over Europe on a shoestring budget.
They’re remodeling their house on a shoestring budget, and doing a lot of the work themselves.
19. To get cold feet.
Significado: ponerse muy nervioso antes de un acontecimiento importante. Literalmente: tener los píes fríos. Se usa muchas veces (pero no siempre) para decir que alguien es nervioso antes de su boda.
I think our investors are getting cold feet, and they might pull out of the deal.
He got cold feet before the wedding.
20. To get goose bumps.
(También: have or give somebody goose bumps)
Traducción: poner / tener la piel de gallina. Fíjate que goose es ganso, no gallina.
This song is so good! It gives me goose bumps every time I hear it.
¡Y ya está!
Son 20 expresiones coloquiales que se usan en inglés americano y (probablemente) británico también.
Para más, echa un vistazo a mi libro…
Está en Amazon, enlace aquí abajo…
¿Quieres aprender más expresiones en inglés?
El inglés coloquial es un tema muy grande. Aquí en la web, tengo muchos artículos sobre expresiones comunes: expresiones con GET, expresiones con CRAZY, 14 expresiones para hablar del tiempo y más.
Y si quieres aprender mucho más, también tengo un libro que se llama Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
El libro tiene capítulos sobre el amor, el dinero, el trabajo, cómo expresar atracción, rechazo, enfado, palabras malsonantes y más. Y lo puedes encontrar en Amazon.com, Amazon España, Amazon México y en PDF en mi tienda online gum.co/coloquial.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Sígueme en Facebook aquí: facebook.com/profesoringlesmadrid o suscríbete para mis lecciones por correo: Sí, quiero aprender más inglés.