Hoy, unas expresiones para hablar de la muerte en inglés.
Primero, una pregunta que he recibido hace poco…
Atenta lectora (y tele-espectadora) Loli quería saber si la expresión “bucket list” funciona también para su lista de propósitos de año nuevo.
La respuesta es que no.
Bucket list es algo muy específico: es la lista de cosas que quieres hacer antes de morir. Que yo sepa, viene del título de una película: The Bucket List con Jack Nicholson y Morgan Freeman. (O por lo menos la primera vez que yo escuché la expresión fue ahí.)
Pero viene de la expresión de “kick the bucket” que habla de la muerte.
Expresiones para hablar de la muerte en inglés
Aquí en el video explico tanto “kick the bucket” como otras expresiones para hablar de la muerte en inglés. ¡Disfruta!
Como ves, ahí hablo un poco también de mi libro Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.
En el libro hablo de expresiones de amor, atracción, rechazo, frases para hablar del trabajo, la edad, el dinero y mucho más.
Ejemplos de expresiones para hablar de la muerte
Estas expresiones vienen de las páginas 217 y 218 de mi libro – y hay mucho más. Es el libro y ebook más largo y completo que he escrito nunca.
Ejemplos a continuación…
Aquí tienes las 4 expresiones que menciono en el video…
kick the bucket = estirar la pata.
Es una forma nada sentimental de hablar de la muerte:
My great uncle Will kicked the bucket last year. I never knew him very well.
There are a couple of things I’d like to do before I kick the bucket.
buy the farm = lo mismo, morirse – alguien que se ha muerto, y no estoy expresando mucha tristeza.
I got some money when my grandfather bought the farm.
Claro que se puede usar “buy a farm” o “buy the farm” para algo literal también.
My grandfather bought the farm that was for sale in his home town.
pass on = fallecer, pasar a mejor vida
Una expresión eufemística, cuando sí quieres expresar tristeza.
She was never the same after her husband passed on.
pass away = lo mismo que la anterior.
My wife passed away after 5 years battling with cancer.
Aquí, si quieres, tengo más phrasal verbs.
¡Bonus! Más expresiones sobre la muerte en inglés
Para el podcast, explico un par de expresiones más…
to bite the dust = morder el polvo, irse a pique
Quizá conoces la canción de Queen que se llama “Another One Bites the Dust”. Parece que habla de violencia callejera.
Así la expresión “bite the dust” es morirse – especialmente en una batalla – y también puede ser fallar. Parece que tiene una larga historia detrás, y no suena muy sentimental.
Creo que personalmente uso “bite the dust” más para una cosa que falla o deja de funcionar.
I think these boots are ready to bite the dust. I’ll buy some new ones this weekend.
His political career bit the dust when he went to prison.
Pero hablando de una batalla:
Several soldiers bit the dust while attacking the hilltop.
Y bueno…
¿Qué tal con tus propósitos del año nuevo?
En el video hablo también de un artículo sobre cómo conseguir tus propósitos de año nuevo – incluso si siempre has fracasado antes.
Da igual si lees eso en enero o en julio o en octubre…
Es una cosa muy importante para cualquier persona, en mi opinión, tener propósitos y estar trabajando para conseguirlos.
Aprender inglés, por supuesto, es un buen propósito… y estoy aquí para ayudar.
Echa un vistazo a mis páginas de slang en inglés americano, expresiones, textos, y libros para más.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Para no perderte nada aquí, suscríbete a mis lecciones por correo (es gratis) y dale el “like” a mi página en Facebook. Estoy sacando nuevos artículos y videos todo el tiempo. ¡Hasta pronto!
0 comments