¿Los angloparlantes realmente hablan más rápido?

Un comentario que recibo con mucha frecuencia es que “no entiendo porque los angloparlantes hablan muy rápido.” ¿Es verdad? ¿Los angloparlantes realmente hablan más rápido?

Respuesta corta: no.

Pero sí que puede ser difícil entender el inglés hablado, especialmente si estás empezando.

Y hay varias razones.

¿Los angloparlantes realmente hablan más rápido?

Te puede sonar más rápido el inglés. Pero en realidad, el español se habla más rápido que el inglés.

Está comprobado por la ciencia. Científicos de Université de Lyon en Francia hicieron un estudio sobre la rapidez de varios idiomas, y descubrieron que efectivamente el español tiene una velocidad media de 7.82 sílabas por segundo, mientras que el inglés tiene una velocidad de 6.19 sílabas por segundo.

O sea, que el español es un 26% más rápido que el inglés.

El estudio está aquí: Slow down! Why do some languages sound so fast?

Entonces, ¿por qué suena tan rápido el inglés?

Pues, si no entiendes, tu cerebro lo escucha más rápido de lo que es. Y también porque usamos el “connected speech“. Una frase en inglés es un flujo constante de sílabas sin pausas.

En español se hace lo mismo. No hay pausa después de cada palabra para que pienses en el significado. Simplemente es más difícil cuando no tienes práctica a la hora de escuchar, y te parece una tarea imposible separar todas las sílabas para encontrar el significado de la frase.

Como siempre, la constancia y la práctica son tus mejores aliados.

En el video de hoy, tengo unos ejemplos del “connected speech” donde se unen las palabras y donde se acortan algunas cosas: los “weak forms”.

Si no ves el video arriba, pincha aquí: ¿Los angloparlantes realmente hablan más rápido?

Los ejemplos del video:

She got up at eight in the morning.

He lives in an apartment in the center of town.

She can speak Italian better than I can.

Whaddya lookin’ for?

En el último ejemplo “Whaddya” es una forma corta de “What are you…” Y ahí en el video explico qué se acorta y por qué.

La densidad de información

Otro dato interesante del estudio es sobre la densidad de información en los idiomas. He hablado de este tema en otros sitios.

La idea básica es que muchas veces en inglés, una palabra tiene una sílaba o dos, mientras que en español, se necesitan tres o cuatro o cinco sílabas para expresar lo mismo.

No es siempre así, porque hablamos de la media.

Pero en un numero importante de casos, el español usa más sílabas para expresar lo mismo:

despertarse = wake up

caminar = walk

pescado = fish

reunirse = meet

rodilla = knee

espanatapájaros = scarecrow

Etc.

Y de todo eso hablo en mi nuevo libro, Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales… que estará a la venta ¡este martes!

Por fin, está terminado, con diseño de cubierta y todo. El libro explica cientos de palabras, expresiones y refranes del inglés coloquial. Es cómo se usa el inglés de verdad, no lo que ves en los libros de texto.

Como dije, el ebook sale el martes, y viene acompañado de un anuncio importante. Así que suscríbete a mis lecciones por correo y atento al blog aquí.

¡Hasta el martes!

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Si quieres leer algo en inglés hoy, aquí tienes un artículo en The New Yorker sobre el Brexit: British lose right to claim that Americans are dumber. Flipo con los británicos… que conste que no conozco a nadie que esté a favor del Brexit. Aquí tienes otro: “I’m devastated” – Brits in Spain react to Brexit.

P.P.D. Para mis videos all-English con mi amiga Jane, y otros que hice yo sobre vocabulario y expresiones, pincha aquí: Diferencias entre inglés británico y americano.

Click Here to Leave a Comment Below