¿Se dice on the corner o in the corner?
Me ha llegado una pregunta de Carmen – una española que vive en Amsterdam – sobre las preposiciones in y on.
Siempre me pregunto porque se dice “in the corner” Pero normalmente es “on” para ubicar algún sitio. Seguramente tampoco tenga explicación, pero me parece curioso.
Bueno… no una pregunta exactamente.
Una curiosidad.
Pero resulta que se usan las dos cosas – y depende del tipo de corner.
¿On the corner o in the corner?
La cuestión es que en español hay dos palabras que se traducen por corner en inglés.
rincón = corner (en el interior)
esquina = corner (en el exterior)
En inglés, como mucho, aclaramos con algo como the corner of the room (el rincón) o the streetcorner (la esquina).
Pero las preposiciones dependen de si es interior o exterior.
Como pasa mucho, usamos in para un corner interior (un rincón). Y on para la esquina, porque lo vemos más como una superficie plana – igual que on the table.
Lo aclara bastante la canción de Creedence Clearwater Revival, con la letra “down on the corner, out in the street…”
Así tenemos unos ejemplos de frases con “on the corner” e “in the corner” en inglés:
There’s a bookshelf in the corner of the living room.
The cat was just sitting in the corner, watching me.
I left the boxes in the corner. Come by and get them whenever you want.
Q: Where’s my bag?
A: It’s over there, in the corner.
También tenemos plazas que tienen esquinas:
The new hotel is on the corner of Plaza España here in Madrid.
There’s a great restaurant on one corner of the main square.
Y pueden pasar cosas en las esquinas entre dos calles.
There are some strange people hanging out on the corner.
Did you hear the guy playing guitar on the corner? He was really good!
Y (como no) también podemos usar at the corner.
Cuando usar “at the corner” en inglés
Entonces podemos usar on the corner o in the corner – depende de la situación.
Y también se puede decir at the corner.
No he encontrado una explicación muy buena de eso en internet, pero diría personalmente que me suena bien at the corner cuando nombramos las calles.
Meet me at the restaurant. It’s at the corner of 3rd St and Main.
They’re building a new house at the corner of 9th St and Jackson Ave.
I usually go to the bank at the corner of Oxford Street and Dean Street.
También lo podemos usar para dar una idea general de dónde: o sea, no exactamente en la esquina, pero cerca.
The taxi stopped at the corner and someone got out.
Entonces eso… ¡gracias a Carmen por la pregunta!
Más inglés, más música…
¿Quieres más inglés Básico?
Hoy es tu día… es el último día para conseguir el pack de los ebooks Inglés Básico 1, 2 y 3 con sus audios y extras con un descuento del 30%.
Aprovecha ya, pinchando aquí: Inglés Básico 1, 2 y 3 – ebooks y listenings.
Los libros han ayudado a miles de personas a empezar a hablar, desde cero absoluto – y también los puedes usar como repaso antes de seguir adelante.
Avísame si tienes preguntas… ¡Gracias!
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Tengo más sobre abreviaturas como St y Ave en mi otra página. Y aquí tienes más sobre in, at y on en inglés. Por último, si no has visto mi emocionante “visita guiada” del barrio de Tetuán, está aquí: Bienvenido a Tetuán.
P.P.D. Por cierto, la canción de Sabina de la foto se llama Pongamos que hablo de Madrid. Y al escribir este artículo he pensado en una canción de R.E.M. que hace un uso abundante de la frase “in the corner”. Se llama Losing My Religion – es muy famosa.
Q tal Daniel, por aca Rafa::
No entendi muy bien la diferencia al usar “on” y “at”.
Puede usarse indistintamente?
O puede usarse siempre “on” y quedar igualmente bien para evitar meter la pata?
Saludos.
Hey Rafa, me parece que se usa “at the corner” principalmente con nombres de las calles… pero la diferencia importante es entro on y in aquí. Puedes usar “on” sin problema.
¿Por qué esta publicación está en español si habla sobre la gramática del idioma inglés?
Porque más de 400 millones de personas alrededor del mundo hablan español 🙂
Hi Daniel,
I am just trying to translate the song “Pongamos que hablo de Madrid”, which you mention here. I wonder if you could help me with this line: “…, que me dejo la vida en sus rincones”. I don’t know if the expression “I am leaving my life on its corners” is too literal or makes any sense at all in English. Any ideas? By the way, thank you for your blog!
Paloma
Hey Paloma! Sounds too literal… I think he means something like he’s wasting his life on streetcorners, but I’m not sure. Sabina can be kind of ambiguous 🙂