¡Hola de nuevo!
Hoy una explicación breve de un error común que cometen muchos al hablar inglés.
Todo el mundo (o casi) sabe que “razón” = reason.
Pero ¿cómo se dice “tienes razón” en inglés?
una razón = a reason
tener razón = to be right
Así “tienes razón” es “You’re right.”
Por supuesto que se puede cambiar la persona, usando otro pronombre.
Pedro is right.
María’s right.
Turns out my parents were right all along.
Here’s my answer to the math problem. Am I right?
Fíjate también que se puede tener una razón de hacer algo en inglés también. En este caso lo que usamos es to have a reason, o bien en plural, to have reasons.
Pero eso explica el motivo de hacer algo.
She had a good reason for suspecting that he was lying.
He had several reasons for quitting his job.
O bien, si quieres, puedes usar la expresión “have reason to believe” que es que tienes una razón de creer algo.
I have reason to believe he’s stealing money from the company.
Otro tema, ya que estamos aquí.
¿Cuál es lo contrario de “you’re right” en inglés?
Para decir lo contrario, puedes usar la expresión “You’re wrong”. Recuerda que en la palabra wrong la W no suena, así es como la palabra who.
No, you’re wrong. That never happened.
Y ya que estamos hablando del tema, recuerda que se puede
Así en los dramas policiales de EEUU cuando detienen a alguien leen sus derechos:
You have the right to remain silent.
You have the right to an attorney.
Etc.
También podemos hablar de derechos humanos, etc.
Human rights are an important issue.
En fin. Espero que te haya sido útil esta breve lección de inglés
¿Quieres aprender más?
Para mucho más, hazte con una copia de alguno de mis libros o mis cursos online.
Nada más por hoy. Espero que pases un muy buen día.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Si quieres seguirme en Instagram, estoy en @aprendemasinglesonline para un contenido más visual. ¡Disfruta!
0 comments