February 7, 2012

0 comments

Hay algunos “falsos amigos” que escucho repetidamente en mi romántica y emocionante vida de profesor de inglés.

Hoy vamos a hablar de los falsos amigos actually y career.

Aunque me parezca un poco triste la expresión “falsos amigos,” es un punto importante – son palabras que se parecen entre español e inglés, pero que significan cosas muy distintas.

Este tipo de palabras también pueden llamarse falsos cognados, por cierto.

Vamos a ver unos ejemplos…

Ejemplos de los falsos amigos actually y career en inglés

Primero, ten en cuenta que “carrera” en español no es lo mismo que career en inglés.

carrera = degree

Sacó la carrera de ingeniería. = He got an engineering degree.

Tengo dos carreras. = I have two university degrees.

Degree se refiere al diploma, y no toda la experiencia universitaria. Así que si quieres decir algo como “Cuando estaba haciendo la carrera…” tradúcelo como:

“When I was at university…” o bien “When I was studying at university.”

Claro que existe la palabra inglesa career, pero se refiere a un trabajo que uno tiene durante muchos años.

My grandfather had a long career as an engineer. He retired after working in the oil industry for 40 years.

Her career in music ended when she went into rehab.

falsos amigos actually y career en inglés
With a degree from Oxford University, you can have a career in almost anything you want.

Seguimos con otro ejemplo de unos falsos amigos importantes…

La diferencia entre ACTUALLY y CURRENTLY  en inglés

Otro falso amigo que escucho muy a menudo es lo de actually y currently. ¡Son diferentes!

actual = current

actualmente = currently

realmente = actually

Así pues, si quieres hablar de tu  actual trabajo, tu actual novio, tu actual jefe etc, tienes que usar current.

My current job isn’t as good as my old job.

My current boyfriend is much taller and handsomer than my ex-boyfriend.

My current boss is a pretty nice guy, but I liked my old boss better.

Y currently es “actualmente”.

Currently, I’m working in an American company.

She’s currently studying her degree in medicine.

En vez de currently, también podemos usar expresiones como right now, these days, o at the moment.

Más sobre “actually” y sus sinónimos

She was living in London for a couple of years, but these days she’s living in Madrid.

At the moment, he’s looking for a new job.

Right now I’m living with my parents, but I hope to move out soon. 

Actually se usa mucho al principio de las oraciones, o para introducir una nueva idea.

Actually, I don’t know his name. = Realmente no sé cómo se llama.

I thought she was single, but actually, she’s married. = la verdad es que está casada.

I thought he had a job, but actually, he’s unemployed. = la verdad es que está en paro.

También puede aparecer en el medio de la frase:

Did you actually read that book? = Realmente leíste este libro?

Did she actually call you? = Realmente te llamó?

Otro uso de “degree” y la palabra “grade”

La palabra de degree tiene otro significado como “grado” de temperatura.

Así tenemos:

It’s freezing out! Four degrees below zero.

It can sometimes reach 40 degrees in summer.

Y también se usa para grados de longitud / latitud.

Madrid is about 4 degrees west of the Greenwich meridian.

Y eso nos deja con grade, que en EEUU se usa para hablar de las notas que sacas en la escuela.

I always got good grades in school.

If your grades don’t improve, you’ll never get into college!

Más vocabulario para hablar del tiempo.

¿Quieres aprender mucho más inglés?

Aparte de los falsos amigos actually y career, hay más que valen la pena de aprender, pero de momento os dejo con estos dos.

En mi otra página, tengo una lista más completa de falsos amigos en PDF.

¡Aprende y disfruta!

Daniel.

P.D. Mi libro best-seller internacional, 6 Claves Para Aprender Inglés tiene unas listas de vocabulario (alrededor de 1200 palabras) que puedes aprender para darte una base. El libro ya ha ayudado a miles de hispanohablantes a mejorar su nivel de inglés, y lo puedes comprar en muchos sitios– Amazon.com (USA y América Latina) Amazon.com.mx (México) Amazon.es (España), Amazon.co.uk (Reino Unido) o directamente de mi en gumroad.com/danielwelsch.

P.P.D. “Carrera” puede ser tambien race, en el sentido de una carrera de caballos. Una frase sería: That black horse won the race.

About the Author

Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}