Verbos en inglés: La diferencia entre Meet y Know

¿Sabes la diferencia entre meet y know en inglés?

Vamos a verlo aquí, y además unos errores comunes con estos verbos esenciales.

Resulta que en castellano, tanto meet como know se pueden traducir como “conocer.”

Pero en inglés hay una diferencia muy grande entre las dos palabras. Así que cuidado.

Hoy explicaré la diferencia entre meet y know, para que no tengas problemas en un futuro.

Por supuesto, veremos las conjugaciones antes de empezar. Ambos verbos son irregulares, así que tenemos:

know – knew – known

meet – met – met

Si quieres, tengo más sobre los irregulares aquí.

Ahora, la diferencia entre los verbos meet y know.

Vamos allá.

La diferencia entre MEET y KNOW en inglés

Aquí tienes las definiciones, luego veremos unos ejemplos.

meet = encontrarse con alguien por primera vez

know =  conocer a alguien durante tiempo durante un tiempo

Así que la diferencia es esta: meet es (normalmente) algo que pasa una vez. Y luego know es algo que pasa a lo largo de un tiempo después.

I met Gina at university, so I’ve known her for several years.

When I met Bill, he was already married.

Q: Where did you meet your boyfriend?

A: We met at a conference in Rome.

Q: Do you know Tom?

A: Yeah, I know him, but not very well. We met at a party last year.

Ahora veremos el otro significado que tiene meet.

El otro significado de MEET

Meet tiene otro significado: reunirse, encontrarse o quedar con alguien.

Así se puede decir:

I’m going to meet Shawn for a drink later. Do you want to come?

Meet me in the square at 8 o’clock, we’ll go have dinner.

Y ahí la cosa se complica, porque se dice:

Do you know Peter?

Y también:

Have you ever met Peter?

diferencia entre meet y know

El Palacio Real, aquí en Madrid. Foto del autor.

Así, el significado un poco distinto. Know implica que lo conoces un poco más, durante un tiempo, pero meet puede ser de le has dado la mano y nada más.

Know implica más una relación entre personas, y meet menos.

Más ejemplos:

I met Gary at a party once, but I don’t know him very well.

I’ve known Karen for a long time. We met at university, and we’ve been friends ever since.

Y para terminar…

Los errores de la traducción literal

Cuidado, como siempre, con las traducciones literales.

La traducción literal normalmente lleva a la gente a cometer el error de decir Do you know New York?

En inglés, no se dice así.

Cuando hablamos de conocer ciudades y países, decimos:

Have you ever been to New York? = ¿Conoces Nueva York?

I’ve been to Scotland, but I haven’t been to Ireland. = Conozco Escocia, pero no conozco Irlanda.

Sé que suena muy distinto, pero no se suele usar know con una ciudad que hemos visitado una vez. Y meet no se usa nunca con una ciudad.

Y por último, la serie How I met your mother – que siempre fue met en pasado, no meet en presente.

¿Quieres aprender más inglés?

Si quieres más palabras que son fáciles de confundir (y también fáciles de aprender) puedes dirigirte al artículo los verbos say and tell o a la página de vocabulario.

Y para mucho más sobre el inglés de la calle, echa un vistazo a mi libro más grande, Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales. Está en Amazon, tanto en Kindle como en tapa blanda, aquí: Inglés Coloquial – el libro.

Have fun!

Y buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Para aprender mucho más, suscríbete a mis lecciones por correo aquí: Sí, quiero aprender más inglés. Ya son casi 30 mil personas que están aprendiendo conmigo… ¡Únete!

Click Here to Leave a Comment Below 1 comments