Aquí en España se usan muchos anglicismos al hablar – pero también, muchos falsos anglicismos.

¿Qué es un falso anglicismo?

Pues, es una palabra que parece ser inglés, pero que no lo es.

Algunos de estos confunden bastante a los angloparlantes nativos, ya que el uso en español tiene poco o nada que ver con el inglés…

O bien, son palabras inventadas que “suenan” a inglés.

Supongo que en otros países hay otros anglicismos falsos que se usan con frecuencia…

Pero solo conozco bien el español de España. Si quieres, puedes dejarme un comentario abajo con algo que se usa en tu país. ¡Gracias!

Empezamos con unas palabras inventadas o casi-inventadas…

Falsos anglicismos: footing y puenting

En España, por ejemplo, se hace footing y puenting.

Footing significa un par de cosas en inglés, pero ninguna de ellas es correr para hacer deporte. Para decir eso en inglés usamos la expresión to go jogging o bien go running. Aquí tienes más sobre go + gerundio.

Ahora creo que Nike ha hecho toda una campaña alrededor del “running” y la palabra se está usando más.

Puenting viene de la palabra puente, en inglés se dice bungee jumping para referirse al acto de tirarse al vacío con una cuerda de goma para sujetarte. (Las cuerdas de este tipo son bungee cords.)

Hay más anglicismos así que está claro que son palabras inventadas: pones -ing a algo y creas una aerolínea como Vueling, la actividad de sofing o del balconing y mucho más.

falsos anglicismos que se usan en españa

Seguimos con…

Anglicismos que se usan de forma “incorrecta”

Otros anglicismos son palabras que sí existen en inglés, pero que nosotros no usamos de la misma forma.

Fashion sí existe… Pero en inglés es sustantivo. En España se usa como adjetivo, el adjetivo correcto es fashionable. Fashion se refiere a la moda en general, como industria.

Entonces, lo correcto sería:

Milan is one of the world capitals of fashion.

Your shirt is very fashionable. Where did you buy it?

Supongo que también podríamos decir cool con un significado más parecido a lo que quieren decir con “¡Qué fashion!” aquí en España.

También tenemos feeling, que es emoción o sensación, pero aquí en España se usa para hablar de algo más romántico… ¿Hay feeling o no hay feeling?

En inglés sería más bien así…

I have a good feeling about the job interview. I think I’m going to get the job.

Y por supuesto que feeling también puede ser forma en gerundio del verbo feel.

Q: How are you feeling today?

A: I’m feeling much better, thanks.

Zapping viene de la palabra inglesa de zap que es el sonido que hace una descarga eléctrica. En español se usa para hablar de los que nosotros llamamos “channel surfing” o “channel hopping”.

Crack no es muy común en este uso en inglés, pero se puede decir “a crack team” para un equipo muy bueno – en todo caso, decir “eres un crack” no tiene sentido si se traduce al inglés.

Overbooking es una cosa muy específica en inglés: cuando una aerolínea vende más billetes para un vuelo y algunos pasajeros se quedan en tierra. Para el significado de un sitio abarrotado de gente que se usa aquí en España, sería mejor decir “It’s really crowded in here” o algo parecido.

Para terminar…

Anglicismos que se usan bien en España

De todos modos, hay otros anglicismos que se usan bien, con más o menos el mismo significado que en inglés.

Cool, por ejemplo, se usa mucho para describir algo o alguien muy interesante y moderno, como en español.

Literalmente, cool es “fresco” hablando de temperatura. Pero el significado coloquial es eso: moderno, guay.

Look puede ser el aspecto general de alguien, y así podemos decir “I love your new look” si alguien ha cambiado de aspecto, de peinado, de tipo de ropa, etc.

Creo que en español se usa más bien para el peinado (lo cual sería hairstyle) pero bueno. Casi.

Cuando dices que alguien es “good looking” hablas de su buen aspecto.

Y hay muchos anglicismos más que se usan bien: marketing, hacker, sandwich, catering, bestseller, snob.

En fin…

¡No caigas en la trampa de los falsos anglicismos!

Como siempre, hay que tener un poco de cuidado, y no tomar todos los anglicismos que oímos muy en serio.

O por lo menos informarnos de qué significan realmente antes de usarlos en compañía de nativos.

Para otro ejemplo, véase el artículo de qué significa friki en inglés. No es lo que piensas 😉

¡Hasta pronto!

Daniel.

P.D. Suscríbete para recibir lecciones gratuitas todas las semanas. Entra tu correo aquí.

P.P.D. Debería mencionar que en inglés también usamos palabras que vienen del francés, del alemán, y también del español. Y supongo que no usamos todas de forma “correcta”. Y la pronunciación aún menos. Así que nada…

P.P.P.D. Si quieres leer un artículo parecido pero con otro tono y en inglés, echa un vistazo a false anglicisms in Spanish en mi blog personal.

About the Author Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Hola, vaya un mérito que tienes enseñando tanto; a veces con premio€ otras por altruismo… mi pregunta es si estás seguro que snob es un anglicismo, pues yo pensaba que es una palabra formada por dos latinas: sine nobilitia, algo así como sin nobleza o título nobiliario.
    Gracias por tu generosidad!

  2. Me gusta el artículo, me hacen mucha gracia los falsos anglicismos o palabras inventadas (andanding, wasapear)
    Sólo un comentario Daniel, no siempre nos referimos a un sentimiento “romántico” cuando decimos que hay o no hay feeling con alguien, se dice en un sentido más amplio, se refiere a que hay un buen o mal entendimiento, que en la relación hay buen o mal rollo y te puede pasar con tu novio, con tu jefe, pero también con un compañero de trabajo, etc.

    Thanks!

  3. Hola daniel gracias por el artículo, es muy interesante saber acerca de esas palabras, lo que me causa gracia ya que aqui en Colombia también usan palabras en ingles pero le dan un uso diferente ya que no lo usan para determinar cierta acción si no que reemplazan una palabra por otra en ingles por ejemplo “WHEN llegues a casa me avisas”

  4. Hay un par de diccionarios que señala estos errores frecuentes: Diccionario de Falsos Amigos o Dictionary of Spanish False Cognates de Marcial Prado el otro es 1001 Pitfalls in Spanish de Marion Peter Holt y Julianne Dueber.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}