Grow up y bring up – phrasal verbs en inglés

¡Hola de nuevo!

Otro viernes, otro artículo de los phrasal verbs más importantes del inglés.

Hoy vamos a ver otros dos phrasals: grow up y bring up.

Son expresiones que se usan para hablar de los niños y su crianza.

Primero, los significados de estas expresiones y un poco de vocabulario adicional.

phrasal verbs grow up y bring up en inglés
The plants are growing, but we’d never say they’re growing up.

Porque también es buena idea aclarar lo que queremos decir con get old, grow y bring something up.

Cómo usar “grow up” y más

Vamos con los phrasal verbs y ejemplos de uso…

grow up = crecer, hacerse adulto

Se usa grow up para hablar del proceso de hacerse adulto, de pasar la niñez. O sea, se usa con niños.

I grew up in Phoenix, Arizona. I didn’t move to Spain until I was 21.

They moved to Vermont because they wanted their kids to grow up in a small town.

get old / get older = envejecer

Se usa get old (o get older) para hablar de adultos ya maduros, y como envejecen.

Her parents are getting older, so she’s spending more time with them.

My knees hurt all the time… I must be getting old!

En otro artículo tengo más sobre cómo usamos los adjetivos old, ancient, antique y elderly.

grow = crecer

Se usa grow para “crecer” en el sentido general. Así lo puedes usar con personas, pero también con animales, plantas, ciudades… cualquier cosa que crece.

The city of Phoenix grew a lot starting in the 1950s.

Tommy’s grown a lot since the last time I saw him.

En esta última frase, hablo de crecimiento en tamaño – a lo mejor Tommy tiene 2 años y no tiene mucha madurez, pero sí que ha crecido en altura.

También se puede usar grow como cultivar, un proceso activo.

On his farm, he grows tomatoes, onions and cabbages.

She grows a lot of flowers in her garden.

Y el otro phrasal del día…

Cómo usar “bring up” en inglés

Luego tenemos el phrasal verb bring up, que también se usa con los niños.

bring up = criar o educar (a un niño)

Si usas bring up en activo, es lo que hacen los padres (o bien otros adultos) para criar al niño. Pero también se usa mucho en voz pasiva, dependiendo del énfasis que quieres dar a la frase.

His parents brought him up as a Catholic, but he never goes to church anymore.

He was brought up by his grandparents after his parents died.

Y cuando el complemento no es una persona, cambia el significado…

bring something up = sacar un tema

Se usa bring something up cuando el “something” es un tema que has sacado en conversación.

Before we end the meeting, there’s one more thing I’d like to bring up.

I never would have known about it if he hadn’t brought it up.

Y en su sentido literal, bring something up también puede ser traerlo hacia un sitio más alto.

Could you bring the bags up for me? I can’t carry them up the stairs.

¿Quieres mucho más sobre los phrasal verbs?

En mi nueva plataforma de cursos online, tengo un curso que te explica todo sobre los phrasal verbs más importantes del inglés.

Se llama Phrasal Verbs para Hispanohablantes.

Ahí tienes videos que te enseñan los significados de 105 phrasal verbs esenciales, además de las pautas que puedes usar para entender phrasal verbs nuevos.

Nada más por hoy. ¡Que pases un muy buen día!

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. También escribo en inglés… y esta semana tengo un nuevo artículo en Lonely Planet sobre mi vida entre Madrid y Barcelona. Si quieres hacer un poco de lectura, está aquí: Why I live between Madrid and Barcelona. ¡Disfruta!

Click Here to Leave a Comment Below 1 comments