Un anónimo lector ha preguntado hace un par de semanas por lo más difícil del español.

Como angloparlante de Estados Unidos, tengo que decir que he pasado mi vida rodeado del español. Donde nací, en Arizona, siempre había un cierto contacto con el español, aunque no entendía casi nada.

Y ahora, llevo más de 10 años en España el español casi todos los días, y 5 años antes de eso que lo aprendía en la escuela, así que en este momento tengo vuestro idioma bastante asimilado.

De todos modos, hay algunas cosas que todavía hago mal.

Soy muy afortunado de tener a lectores tan buenos, que a veces me escriben para corregirme – ¡Gracias! Si me encuentras cometiendo alguna barbaridad con el idioma, no dudes en mandarme un correo. No me voy a ofender.

Seguimos…

Lo más difícil del español para un angloparlante

Sé que en algún momento de este artículo, vas a pensar, “¡Pero eso es lo más obvio del mundo!”

Y es verdad. Para un nativo hispanohablante, es obvio. Un hispanohablante nativo nunca tiene que pensar en si algo es masculino o femenino, o si la frase cumple uno de los 27 reglas para el uso del subjuntivo.

Pero ten en cuenta que para nosotros, los angloparlantes nativos, está claro que no hay que pronunciar las consonantes silenciosas, que casi siempre hay que poner un auxiliar en las preguntas, etc.

Está claro porque llevamos toda la vida haciéndolo. Pero eso no quiere decir que está claro para ti, que estás aprendiendo.

Entonces, ¡lo difícil que es hablar español!

Empezamos…

Las muchas conjugaciones de los verbos

He mencionado en otros sitios que los angloparlantes tienen un libro que se llama 501 Spanish Verbs que pasamos el tiempo estudiando…

Seguramente si vas al Parque de Retiro de Madrid en un día soleado verás a unos cuantos ingleses, tumbados en la hierba y rojos como langostas por el sol, estudiando el libro y memorizando las conjugaciones de los Spanish Verbs como pueden.

(Actualizado, 2017 – supongo que ya lo hacen con una aplicación móvil, y así es más difícil de ver. Pero créeme: están estudiando conjugaciones.)

El hecho es que cualquier verbo español tiene tantas formas que tenemos que sentarnos a memorizar tablas de conjugaciones: Ando, he andado, anduve, andaba, andaré, ande, andaría, anduviera o anduviese, había andado, hubiera o hubiese andado, etc etc etc. Pensad en nosotros, entonces, la próxima vez que os estáis lamentando de tener que memorizar una conjugación en inglés tan difícil como buy – bought – bought!

Y por cierto, si quieres, aquí tienes la lista de los verbos irregulares en inglés.

lo más difícil del español para un angloparlante
¡De Madrid al Cielo! Eso está cerca de mi casa en el romántico barrio de Tetuán (pero cerca del más romántico barrio de Chamartín).

Los 27 usos del subjuntivo en español

El subjuntivo no tiene realmente equivalente en el inglés. Como mucho usamos el pasado simple para hablar de una situación hipotética, como en el segundo condicional.

En el instituto, me acuerdo que las profesoras de español siempre decían cosas así como “Pensáis que es difícil aprender las docenas de conjugaciones del verbo andar en presente y los varios pasados…

Pues al año que viene aprenderemos el subjuntivo y ¡entonces las cosas se volverán realmente difíciles mua ha ha ha ha ha ha!”

Todos temblábamos de espanto al pensar que las cosas podían volverse más difíciles de lo que ya eran.

Todavía me corrigen el subjuntivo a veces, aunque se supone que los casos me los sé.

Los hispanohablantes nativos probablemente no saben ni siquiera que están usando el subjuntivo, pero aparece cuando uno está expresando una emoción, un deseo, o hablando de algo hipotético más que concreto.

¿Esta palabra es masculina y femenina?

El inglés tampoco tiene palabras masculinas y femeninas, realmente, aparte de unas palabras que se refieren explícitamente a hombres o mujeres como king, queen, aunt, uncle y tales cosas.

En español, uno puede suponer que la mayoría de los sustantivos que terminan en  -o son masculinos y la mayoría que terminan en -a son femeninas.

Pero luego hay el agua, la mano, el mapa, el cura y la curael policía y la policía, el capital y la capital y otras cosas por el estilo.

Para no mencionar palabras que no terminan ni en -a ni en -o que también tienen su genero: el mes, el nivel, el imagen… y palabras que tienen una docena de significados en masculino y otra docena en femenino: el orden y la orden, por ejemplo.

Además, siempre tenemos que pensar en el adjetivo para hacerlo concordar con el sustantivo: el coche rojo, las manzanas rojas. Y también tenemos que pensar en el género cuando usamos pronombres como eso/esa/estos/estas, porque incluso si no usamos el sustantivo, tenemos que pensar en si sería masculino o femenino.

¿Cuándo se usan por y para?

En inglés tenemos las preposiciones for y to, y no nos parece que hay mucho motivo de confundirnos.

En castellano hay por y para y la explicación de cuando usamos uno o el otro es tan largo y ridículo que solo me acuerdo de Gracias por tu ayuda, eso es para ti.

El resto del tiempo improviso y me apaño como puedo.

Seguro que cometo errores…

¿Cuál es la diferencia entre ser y estar?

Y por último, otra cosa de lo más difícil del español es ser y estar. Como en inglés solo tenemos el verbo to be, nunca me ha sido muy clara la diferencia entre ser y estar.

Sé que ser puede usarse para situaciones más permanentes, y estar para algo que puede cambiar. Pero luego hay excepciones y otras dificultades. “Está muerto” no podría ser más permanente. Pero se usa estar.

¿Por qué?

¡Ni idea!

Cuando estoy escribiendo, utilizo (y recomiendo mucho) WordReference. En la mayoría de los artículos que escribo, tengo un par de dudas que consulto ahí.

También el diccionario de la RAE aclara muchas cosas.

¡Qué difícil es hablar español!

En fin…

Hay una docena de cosas menores, pero no tienen tanta importancia. Sé las reglas de ortografía sobre escribir siete u ocho y también español e inglés, pero en muchos casos se me olvida hacerlo.

Y más.

La verdad que tenemos que aceptar es que si empezamos a hablar un idioma después de la adolescencia, siempre va a ser algo más complicado.

Aunque tenga un nivel alto de español, nunca podré expresarme de forma tan espontánea y “correcta” como hago en inglés.

Para alguna idea de como aprendí tanto español como para escribir tanto, véase el artículo Mi revolucionario método para aprender el vocabulario.

Mi libro 6 Claves Para Aprender Inglés habla de todo lo que necesitas hacer para aprender el inglés, aunque empieces desde cero. Y otro libro mío Inglés Básico explica la gramática y el vocabulario básico que todo el mundo necesita saber. También en mi tienda online (con unos listenings en MP3) en mi tienda online.

Enjoy!

Daniel.

P.D. Muchas gracias a todos mis profesores de español, tanto profesionales como aficionados (amigos, ex-novias, etc) por enseñarme lo más difícil del español, y mucho más. ¡No sé qué sería de mi vida sin vosotros! Para una historia más personal, echa un vistazo a mi historia de amor con el español.

P.P.D. Si estás aprendiendo español, mi amigo Olly Richards tiene un canal en YouTube justo para ti. Se llama: Fluent Spanish Academy. ¡Disfruta!

About the Author Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Para no mencionar palabras que no terminan ni en -a ni en -o que también tienen su genero: el mes, el nivel, el imagen… y palabras que tienen una docena de significados en masculino y otra docena en femenino: el orden y la orden, por ejemplo.

    Se dice “la imagen”, no “el imagen”.

    Saludos!

    1. Hey Ceci… a lo mejor lo hago mal todavía, pero me parece que el “se” no es lo más difícil. ¡Gracias por comentar!

  2. Me ha gustado este artículo!! Me ha recordado a amigos de Erasmus y los líos que se hacían los pobres, sobre todo con “ser y estar” y con el subjuntivo; algunos lo dejaban por imposible y se conformaban con hacerse entender. Yo lo he intentado pero nunca he conseguido explicárselo. Aún así debo decir que despues de unos meses casi todos se iban hablando un español medio decente. Para mi lo peor del inglés es la pronunciación y las preposiciones. Es muy chocante ver como la palabra “lead” de pronuncia diferente según lo que signifique (dirigir o plomo). Y para las preposiciones casi siempre las uso aleatoriamente o digo varias disimuladamente (in on at), y así lo mismo acierto. Quizá algún dia mejore esto. Saludos y enhorabuena por tus artículos

  3. Que bien me lo pase leyéndote, tienes mucha gracia para escribir y explicas tan bien que hasta parece que eres alguien cercano, te felicito.

  4. La cosa entre « ser » y « estar » es que son conceptos que no existen en ningún otro idioma. Si bien hay algunos idiomas que tienes conceptos parecidos como el catalan, el portugues o el italiano, pero no se usan de la misma manera.

  5. Hola perdón por molestar, yo soy hispanohablante y me gustaría intentar demostrarte la diferencia entre el verbo “ser” y “estar”. En ingles, como usted dijo en su blog, esos verbos son solo uno. La diferencia esta en que el verbo “ser”, pondré algunos ejemplos, he´s handsome ; they are students ; we are girls,…etc, como puedes ver el verbo se usa para describir personas, decir como son, para decir que eres, en el sentido de profesión como i’m teacher.
    Y el verbo “estar” se utiliza para situar objetos, personas y animales en el espacio-tiempo y darle un lugar o una situación, el ejemplo que tu pusiste de “está muerto” se pone con el verbo “estar” porque le está dando una situación a una persona en el espacio-tiempo. Por ejemplo: he’s dead, we’re here, i’m not in the office.
    En conclusión el verbo “ser” se utiliza para decir para hablar del ser de una persona, describir sus facciones tanto físicas como emocionales y el verbo “estar” se utiliza para describir situaciones y darle a una persona, objeto, animal, cosa un lugar en determinado tiempo y lugar.

    1. El artículo me encanta. Y, respecto a “estar muerto”, si describe una situación de cambio. Antes estaba vivo, ahora está muerto.

    2. Hola Carlos, me encantó tu explicación! No sé si conocerás algunas buena manera de explicar la razón y/o el uso de los significados del verbo “poner” o su forma reflexiva “ponerse”. Gracias!

  6. Tú tienes que aprender si una palabra es femenina o masculina (A ó B) y la conjugación de los verbos (3 conjugaciones), pero en inglés, has de aprender cómo se pronuncian cada una de las 10.000 palabras. GHOTI y FISH podrían pronunciarse exactamente igual, ¿no es eso casi más difícil?

  7. Hey Daniel, you are doing a great job, no worries, all human beings make mistakes. Yo estoy aprendiendo el inglés, algo que el poeta Jorge Luis Borges llamó el terco anglosajón, y también enseño español, soy cubano, y llevo poco más de un año en Califonia, nunca me ha importado equivocarme, porque quiero aprender, soy escritor, y ya he hecho algunas presentaciones de mis libros en inglés, siempre le digo a la gente, I can do many mistakes in your language, bust I can assure you, that i do not have any mistake in my feelings, thank you for your patience, así que adelante.

  8. Hola Daniel y a todos los que pasen por aquí… estoy empezando a enseñar español y una duda que me presentan algunos angloparlantes es sobre el verbo “poner”, que al parecer tiene una infinidad de usos y la verdad es que no sé muy bien como explicarlo. Si alguien me pudiese ayudar con esto, lo agradecería muchísimo!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}