Hoy tenemos un par de phrasal verbs y expresiones interesantes…
¿Sabes qué significa put up with en inglés?
Al aprender nuevas expresiones como ésta, hay que tener en cuenta que no siempre van a ser muy literales – a veces, todo lo contrario.
Así, una traducción literal (palabra por palabra) de la expresión de put up with no tiene ningún sentido. Tienes que aprenderte el significado de la expresión completa, que es algo así como “soportar”.
Al final, no es muy difícil – put up with en inglés son tres sílabas igual que “soportar”.
Y como vimos en un video hace poco, el verbo put no tiene otras formas en pasado ni participio pasado. La conjugación es put – put – put.
En español, en cambio, un verbo como soportar tiene decenas de conjugaciones.
En fin, al tema de hoy – puedes escuchar todos los ejemplos (o casi) en este video…
Y si prefieres ver los ejemplos por escrito, están también ahí en el video. (Y siempre hay mucho más en mi canal en YouTube.)
O bien, puedes seguir leyendo…
Put up with = tolerar, aguantar, soportar
Así que el phrasal verb put up with tiene que ver con tolerar una situación desagradable.
He’s really mean to her. I don’t know why she puts up with him.
I can put up with the heat, I just can’t stand the humidity.
When you’re the manager at a company, you have to be able to put up with a lot of stress.
Otras expresiones interesantes…
I can’t stand it! = No lo soporto
Otra expresión útil es “can’t stand” que usas cuando no puedes soportar o tolerar algo.
Lo hemos visto en otra frase ahí arriba: I can’t stand the humidity.
Fíjate que el verbo stand en este caso no tiene nada que ver con su significado normal de estar en pie o ponerse en pie.
I can’t stand up. My legs hurt too much. (no puedo ponerme en pie)
You can’t just stand there waiting all day. (no puedes estar ahí en pie)
Unos ejemplos de “can’t stand” para hablar de no tolerar algo…
London’s a beautiful city, but I can’t stand the rain.
He loves her, but he can’t stand it when she talks about her ex-boyfriend.
Y por último, unos significados más del phrasal verb put up…
Put up = subir el precio, hospedar, guardar
El phrasal verb put up (sin la preposición with) tiene un par de significados también.
Puede ser “subir los precios”.
The shop put up its prices.
O bien, expresado de manera un poco más formal: The shop raised its prices.
Puede ser “hospedarse o hospedar a alguien”.
We put up in a hotel in the center of town.
If you come to Madrid, I’ll put you up at my place.
También puede ser “guardar algo (arriba)”
En este caso se usa put up de forma muy literal, y significa poner algo arriba (en un sitio más alto que tu cabeza, más o menos). La partícula “up” te da una dirección para el verbo.
Can you put the jars up in the cupboard, please?
He put the books up on the shelf.
También podemos usar la partícula opuesta, así que es posible decir put down para poner las cosas en el suelo o en un sitio más bajo.
He put the boxes down on the floor.
I only put my bag down for a second, and now it’s gone. Someone must have stolen it!
Tengo más sobre el verbo put en otro artículo: expresiones con put.
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Estás en el sitio correcto…
Porque tengo muchos libros que te enseñarán vocabulario, los phrasal verbs, expresiones coloquiales y más.
Están en Amazon y han ayudado a miles de hispanohablantes a mejorar su nivel. Más información en la página de los libros.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. ¿Preguntas? ¿Comentarios? Déjalos aquí… ¡Gracias!
P.P.D. Tengo una infografía que explica un poco de lo mismo…
Hello Daniel,
I’d like that you made English vídeo all in English please!
As below ir is the translation, I think it is a good idea
Thanks by your vídeos and explanations.
Laura