¿Sabes usar wait, hope y expect en inglés?
Son verbos muy parecidos…
Ay, ¡los matices!
A veces los verbos en inglés tienen varias traducciones al español. Y a veces al revés.
Por ejemplo, el verbo “esperar” en español tiene (por lo menos) tres traducciones al inglés.
Y eso es el tema de hoy: vamos a ver cómo usar wait, hope y expect, que son verbos con significados muy diferentes – aunque todos pueden traducirse por “esperar”.
¿Preparado?
Vamos allá…
Cómo usar wait, hope y expect en inglés
La idea básica es que wait es algo que haces con el cuerpo. Hope es una emoción. Y expect es un pensamiento.
Aquí te explico en más detalle la diferencia entre estos verbos en inglés…
WAIT = dejar pasar el tiempo hasta que algo ocurra
I’m waiting for the bus.
Wait for me. I’ll be there in 5 minutes.
What are you waiting for?
You always have to wait for John because he’s always arriving late.
Puedes esperar de pie o sentado, pero wait es simplemente eso… estar en un sitio esperando que pase algo. También tenemos el sustantivo compuesto waiting room, que es una sala de espera.
I was in the waiting room at the dentist’s for what felt like an hour.
Ahora con otro verbo importante, hope:
HOPE = sentir la emoción de esperanza por algo que podría ocurrir o no.
I hope to see you soon.
She hopes to start university next year.
What kind of job do you hope to get when you graduate?
The President hopes to be re-elected at the end of this year.
“I hope so” / “I hope not”
Cuando en español dices “espero que sí” o “espero que no”, tenemos unas expresiones especiales en inglés:
Q: Did you pass the test?
A: I hope so. I get the results on Friday.
Q: Are you getting sick?
A: I hope not. I’ve already been sick once this winter.
Pasa lo mismo con el verbo think – explico todo en el video…
Y por último, el verbo de expect.
EXPECT = tener seguridad de que algo va a ocurrir, o que es probable que ocurra
I expect Paul to arrive any minute.
Economists expect unemployment to rise this month.
Do you expect Anna to come to the party?
She’s expecting a baby. It should be born in June.
Entonces, los tres verbos pueden ser “esperar”.
Pero wait es simplemente pasar el tiempo. Hope habla de la emoción de la esperanza. Y expect habla de la seguridad o probabilidad de que algo pase.
Matices y más matices…
¿Quieres aprender más verbos esenciales en inglés?
Espero que te haya gustado la explicación de cómo usar wait, hope y expect.
Si quieres más sobre la diferencia entre verbos comunes en inglés, aquí tengo wear and carry, say and tell, come and go…
Y muchísimo más en mi libro Vocabulario en Inglés: Guía Práctica.
Está a la venta ya en Amazon en muchos países, y explica todo el vocabulario que necesitas, para que no te quedes sin palabras al hablar.
Vocabulario por temas, verbos esenciales, adjetivos, comparativos, superlativos… y mucho más.
¡Buen día!
Y como siempre, buen aprendizaje.
Daniel.
P.D. Ahora que me lo pienso, “esperar” también puede ser “look forward to”. Una expresión muy común en inglés que no tiene una traducción exacta al español. Lo hablo en otro artículo. ¡Disfruta!
buenisimo!
Si, el libro es excelente. Muy ordenado en la redacción y explicación de sus temas, desde lo más básico hasta temas más avanzados. Realmente una muy buena guia de ayuda y consulta permanente, como lo son también la Guía de los Condicionales, la Guía de los Phrasal Verb y la Guía de los Tiempos Verbales. Todos integran mi colección y me han clarificado muchas dudas. Pero sobre todo, he logrado ordenar los conocimientos que tenía.
Brillante tu trabajo Daniel!!
Have a Good Week
Gustavo
Daniel, you may translate the verb hope also as “desear” in Spanish. Desires are related with emotions.