April 30, 2024

2 comments

¿Sabes la diferencia entre work y job en inglés?

Es un poco más complicado de lo que piensas…

¡Los peligros de la traducción literal!

Todo el mundo sabe que job significa trabajo. También que work significa trabajar. Qué hacer con esta extraña contradicción? Aprender a usar bien el vocabulario, por supuesto. Hoy vamos a ver cómo usar work y job en inglés.

¿Preparado?

Lo primero que tenemos que aclarar es que job (normalmente) se refiere al puesto del trabajo. Y work es más bien la actividad de trabajar.

Esta es la explicación corta… Luego la cosa se complica un poco.

Cómo usar work y job en inglés

Tengo un video sobre cómo usar work y job y si quieres verlo para empezar, luego lo explico por escrito, con ejemplos…

Si no ves el video ahí, pincha aquí para YouTube: work y job en inglés.

Vamos a ver los ejemplos y más explicación aquí…

Ejemplos del uso de “work” y “job” en inglés

Aquí tienes unos ejemplos del uso. Fíjate que work habla de la acción, la actividad de trabajar. Y job habla del puesto:

I have a job in a clothes shop downtown. I work from Monday to Friday.

She’s looking for a job in a bank. She’s always worked in finance.

A job (normalmente en singular, porque normalmente tenemos solo uno) funciona muy bien con verbos como have, get, look for, find.

They found jobs when they arrived in London.

He got his first job when he was 15. 

cómo usar work y job en inglés vocabulario
Workers. Foto de Ze’ev Barkan en Flickr.

Work es algo más complicado porque se usa también para referirse a el sitio donde trabajas, y el periodo del trabajo.

I’m going to work. = el sitio.

He left work and went home. = el sitio

Let’s have a drink after work. = el periodo

What are you doing after work? = el periodo

Más diferencias entre work y job en inglés

Job tiene el significado también de ser un pequeño trabajo (normalmente remunerado) que no llega a ser un puesto permanente.

I’ve got a job to do this weekend. I’m painting my uncle’s house.

I think I could find a few little jobs for you to do if you need some money.

do a good job = hacer un buen trabajo

Do a good job es una expresión muy común en el inglés americano, que se usa incluso cuando no se trata de trabajo en el sentido estricto. Se dice para cada cosa que requiere cierto esfuerzo.

They did a really good job making those cookies.

You did an excellent job on that test!

Unemployed and unemployment

Para terminar, me gustaría aclarar el vocabulario del desempleo, problema enorme en la actualidad para España.

I’m unemployed. = estoy en paro.

I’m on the dole. = estoy cobrando el paro.

I don’t have a job. = no tengo trabajo (básicamente igual que estar en paro)

Unemployment is a big problem in Spain. = El desempleo es un gran problema en España. (Unemployment se refiere al desempleo como estado.)

There are 5 million unemployed people in Spain. = Hay 5 millones de parados en España.

Todos esperamos que el problema del paro se solucione pronto, y que podamos volver a mejores tiempos en España y Europa.

Hasta entonces, ¡que pases un feliz día!

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Aprende todo lo esencial para empezar a hablar inglés ¡ya! Mi libro Inglés Básico ya está disponible en tapa blanda en amazon.com, amazon.es y amazon.co.uk. Es la segunda edición, ampliada y mejorada! También lo puedes comprar en formato PDF con unos extras aquí: Inglés Básico PDF+MP3s.

About the Author

Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Hola Daniel

    Hay una oración que que has puesto como ejemplo y me ha dejado pensando en su estructura.

    I’ve got a job to do this weekend. I’m painting my uncle’s house.

    entonces, puedo decir algo asi….

    I’ve got a book to write this year.
    o es mejor decir
    I have to write a book this year.

    Y también, quisiera saber si es común este uso.

    Muchas gracias por tu ayuda.

    1. Interesante pregunta. No lo había pensado, pero sí, se dice bastante: I’ve got a plane to catch. I’ve got a report to finish. I’ve got homework / housework to do. Supongo que expresa más o menos lo mismo que I’ve got to do housework, pero con más énfasis en la actividad que en la obligación. ¡Gracias por la pregunta!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}