¡Feliz Navidad!
O casi…
Ya es diciembre, y toca aprender un poco de vocabulario navideño.
La celebración de la Navidad cambia bastante de un país a otro. Así que hoy vamos a ver un poco de vocabulario para hablar de la Navidad en inglés.
En los textos, hablo un poco de cómo pasamos las navidades en Estados Unidos. No sé qué hacen en Reino Unido, exactamente, pero debe de ser más o menos parecido.
(Y claro que hay otros países de habla inglesa que tendrán sus propias tradiciones.)
Después de los textos hay una pequeña lista de vocabulario. Y también tengo un video que explica un poco de vocabulario navideño hacia el final.
¡Disfruta!
Aquí tenemos, entonces, los textos cortos sobre la temporada festiva y luego el vocabulario para hablar de la Navidad en inglés.
Texto con vocabulario sobre la Navidad en inglés: Christmas in the USA
The 24th of December is Christmas Eve, and the 25th of December is Christmas Day.
Americans usually celebrate on the morning of the 25th.
Normally, the family puts a Christmas tree in the house, and under the tree they put gifts. Parents tell their children that Santa Claus comes down the chimney to bring more gifts during the night.
On the morning of December 25th, everyone wakes up and opens presents.
A lot of people don’t have a fireplace, of course. And I’m not sure how Santa Claus comes in if you don’t have a chimney. Probably through the window.
Christmas lunch isn’t quite as important as Thanksgiving. Many people eat a large roast, like a ham, duck, turkey or roast beef. And of course there are usually sweets, like Christmas cookies, which are decorated to look like trees or reindeer or whatever.
Vocabulario del primer texto navideño
Aquí unas palabras sobre la navidad del primer texto.
fireplace = chiminea (la parte dentro de casa)
chimney = el tubo de escape de humo de la chiminea
gifts / presents = regalos
roast = asado (pieza grande de algo que haces al horno)
cookies = galletas
Siempre hay que aclarar lo de fireplace y chimney, ya que las dos son “chiminea” en español. En inglés llamamos chimney solo al tubo por donde sale el humo de casa, la parte dentro donde quemas la leña es the fireplace.
New Year’s Eve and New Year’s Day
The 31st of December is New Year’s Eve, and the 1st of January is New Year’s Day. Many Americans celebrate New Year’s by having a party with their friends. They drink champagne and kiss each other at 12 o’clock.
Americans usually go to bed rather early, so staying up and out of the house after 12 o’clock is unusual for most people. The most important celebration in the US is in Times Square in New York, but other cities have their own celebrations, too.
Here in Spain, a lot of people ask me “But how do you eat 12 grapes at midnight if you’re drinking champagne and kissing someone?”
The answer is: we don’t eat 12 grapes, so it’s not a problem.
Vocabulario de Año Nuevo en inglés
Aquí unas palabras del texto sobre el año nuevo, primero en inglés con la traducción en español después. Quizá lo de “eve” te suena de la palabra “evening”, que es la tarde / noche.
eve = la víspera
champagne = champán
stay up = mantenerse despierto
grapes = uvas
midnight = medianoche (las doce de la medianoche, concretamente)
kiss = besar
Un texto más antes de terminar
Epiphany: “Noche de Reyes” en inglés
The 6th of January is Epiphany. Americans generally don’t celebrate Epiphany, but some religious groups, especially Catholics, do. There are hundreds (or thousands) of religions in the United States, so you can find somebody celebrating any holiday you could possibly imagine.
Epiphany is the celebration of the Three Wise Men, who came to visit baby Jesus with gifts of gold, frankincense and myrrh. You might also see them called the Magi, or the Three Kings of Orient.
Personally, I had barely heard of Epiphany until I moved to Spain, and never celebrated it. We usually went back to school just after New Year’s Day, so January 5th or 6th was just another normal day.
Aquí el vocabulario para hablar de las fiestas…
Vocabulario para hablar de la Navidad en inglés
Hasta aquí todo bien…
En el video hay algunas palabras más – con pronunciación, por supuesto, y una lista de palabras útiles después…
De vocabulario para hablar de la Navidad en inglés tenemos estas palabras…
- Nochebuena: Christmas Eve
- Navidad: Christmas Day
- Papa Noel: Santa Claus
- Nochevieja: New Year’s Eve
- Año Nuevo: New Year’s Day
- Noche de Reyes: Epiphany
- Los Reyes Magos: The Three Wise Men o The Magi
- Oro, franquincienso y mirra: gold, frankincense and myrrh
El oro se sigue comprando y vendiendo por todas partes, un paseo por la Puerta del Sol en Madrid lo confirma.
Pero, ¿si quisiera comprar franquincienso y mirra? ¿Se venden en Mercadona? ¡No lo sé! Según Wikipedia, los dos son resinas de ciertos árboles. Los somalíes, al parecer, mastican franquincienso después de comer. Y la mirra se usa en la pasta de dientes.
Como han cambiado las cosas en los últimos 2000 años, ¿verdad?
Más vocabulario para hablar de la navidad en inglés
Aquí tienes un poco más de vocabulario navideño en general…
- A Christmas Tree = un árbol de navidad
- Christmas presents = regalos
- Wrapping paper = papel para regalo
- Reindeer = reno
- Decorations = adornos
- Christmas cookies = galletas navideñas
Aquí en España es típico también lo de los belenes – que en inglés sería a Nativity Scene.
Me parece que no es muy común en Estados Unidos, aunque sí que se ve un poco.
Un poco de cultura navideña anglosajona
Aquí en España siempre me ha parecido interesante que se comen langostinos y besugo para la navidad.
Si mis padres me hubieran puesto langostinos para la cena navideña por ahí en Arizona, los habría tomado por locos.
En todo caso, cada país tiene sus tradiciones. Más sobre la navidad en EEUU aquí.
Y si te estás preguntando cómo decir cosas típicas de la navidad aquí en España, aquí tienes vocabulario en inglés y español:
- prawns = langostinos
- sea bream = besugo
- nougat = turrón
- the lottery = la lotería (muy famosa en España)
- king cake = roscón de reyes (aunque en la mayoría de los sitios no es común)
En fin… ¡Felices fiestas!
Hablando del vocabulario ahí arriba…
Lo de nougat no lo sabía. Conocía la palabra de nougat, pero no había visto nunca el producto, y me sorprendía que es el típico “turrón” de toda la vida.
Y lo de sea bream tampoco, que creo que no es muy común en mi país. No somos muy de pescado en días normales – y en Navidad aún menos.
En fin. Espero que te haya gustado esta lección. Pronto más.
¡Una feliz navidad a todos!
Daniel.
P.D. Ya que tenemos cubierto el tema del vocabulario para la navidad en inglés, quizá quieres hacer un poco más de lectura. Aquí tienes un artículo en mi blog personal sobre las tradiciones españolas: 8 things that might surprise you about the holidays in Madrid.
I like it very much.
En Venezuela es tradición comer hallacas pan de jamón y ensalada de gallina
En España, decimos Oro, incienso y mirra, creo que la palabra que utilizas, franquincienso , no existe, o por lo menos yo nunca la he escuchado. Saludos y muy buen post
Hey José, tienes razón. Parece que es más común en español llamarlo “olíbano”. ¡Gracias!
Great!
I think the sea bream is traditional only in Madrid, almost here in Valencia we do not eat sea bream on Christmas day.
Hey Carmesina, is there anything more common in Valencia? In Madrid people eat a lot of Sea Bream at Christmas…
Muy buenos artículos y sobre todo muy buenos para los que estudian el inglés.
Muchas felicidades esta navidad, año nuevo.