Cómo usar Which y What para formar preguntas en inglés

cómo usar which y what para formar preguntas¿Sabes cómo usar which y what en inglés?

He hablado varias veces de traducciones literales que no funcionan.

Un artículo sobre este tema es say and tell, otro es work and job. Hoy hablamos de cómo usar which y what para formar preguntas. 

Todos hemos aprendido en la escuela que se traducen como qué y cuál, respectivamente, pero la verdadera historia es algo más larga. (No todo lo que te cuentan en la escuela es la verdad…)

Entonces, ¿qué pasa?

Aquí explico la diferencia:

What se usa cuando tenemos muchas opciones de qué elegir.

Which se usa para un número muy limitado de opciones. Se usa, especialmente, cuando las personas que están hablando conocen todas las opciones.

Si no estás seguro si usar which o what, usa what y probablemente tendrás razón. El hecho es que en español se usa cuál muchísimo más de lo que se usa which en inglés.

El video sobre which y what en inglés

Para más, vamos a YouTube donde tengo un video sobre este punto…

Si no lo ves arriba, pincha aquí para verlo en YouTube: which y what. Ahí en mi canal tengo muchos videos más sobre gramática, vocabulario, pronunciación y todo lo demás.

También tenemos ejemplos por escrito, aquí a continuación…

Cómo usar WHICH y WHAT en inglés: ejemplos del uso correcto

Aquí tienes unos ejemplos de frases que usan bien las palabras which y what

Which car is yours? (solo hay 3 coches en el garaje)

Which one of you is Julia? (solo estoy preguntando a 5 o 6 personas)

Which jacket do you like: the green one or the blue one? (estoy hablando de dos chaquetas específicas).

Which do you prefer: meat or fish? (solo te estoy presentando dos opciones)

What is your name? (hay muchos nombres posibles)

What village are you from? (hay muchos pueblos de qué elegir)

What is the biggest country in Europe? (hay más de un puñado de países en Europa)

What is the longest river in Spain? (hay muchos ríos en España)

Repito: si tienes duda, elige what. ¡Se usa mucho más que which!

El peligro de las traducciones literales

Para un ejemplo de cómo no hacer una traducción, mira una foto que he sacado ayer al lado del museo Reina Sofía (en una de las zonas más turísticas de Madrid). Es surrealista: Don’t shoot the translator.

Como dicen aquí en mi barrio, ¡yo flipo con la peña!

Y para aprender inglés de verdad y no acabar siendo víctima del traductor de Google, compra uno de mis libros y aprende más.

También están en Amazon.com para USA y América, en Amazon.es para España y en la tienda iTunes de Apple.

Enjoy!

Daniel.

P.D. Si no estás recibiendo mis actualizaciones por correo, estás perdiendo mucho de lo nuevo por aquí. Normalmente mando dos o tres lecciones gratuitas por semana, así que – ¡Suscríbete!

P.P.D. Espero que te haya gustado lo de which y what. Mucho más sobre las preguntas en inglés aquí: preguntas indirectas y preguntas negativas. ¡Buen aprendizaje!

Click Here to Leave a Comment Below 3 comments