¿Sabes cómo usar wish y hope en inglés?
Un lector (o una lectora) escribe: Hola Daniel! Que diferencia hay entre “wish” y “hope” a la hora de expresar algún deseo o esperanza? “I hope it’s true” or “I wish it was true”? Muchas gracias por todo!
El tema de wish y hope es un poco largo, porque wish tiene varios usos y b los tiene también.
Lo más común es usar wish con el pasado simple para expresar algo que es irreal. En este caso, el pasado simple se usa como en el segundo condicional.
En estos casos, la traducción de wish es cercano al español ojalá.
Cómo usar WISH y HOPE en inglés
La palabra wish se usa mucho para hablar de situaciones irreales.
I wish I had more money. (No tengo mucho dinero)
I wish I were taller. (No soy muy alto)
She wishes she could come to the party. (No puede ir a la fiesta.)
También se puede usar wish con el pasado perfecto para expresar una situación irreal en el pasado:
I wish I had known about the concert. (No lo sabía, pero me hubiera gustado.)
I wish I had never met you. (Te conocí, pero preferiría no haberte conocido.)
He wishes he had studied medicine. (No estudió medicina.)
Seguimos, con algo sobre el verbo hope en inglés y cómo usarlo…
Ejemplos de cómo usar HOPE en inglés
Hope se usa en un par de verb patterns. Tiene el significado de “esperar” y así es parecido a wait y expect. Más aquí: cómo usar wait, hope y expect.
hope + to + infinitivo
Se usa hope to + infinitivo para hablar de algo que esperamos que pase en el futuro.
I hope to go to Las Vegas this summer.
She hopes to finish university next year.
We hope to see that film on Friday.
He hopes to pass all his exams.
hope + that+ person + presente, pasado o futuro
I hope that you have a good day tomorrow.
I hope that you had a good night last night.
I hope that you will come visit me this weekend.
She hopes that Pedro will call her tonight.
El that en estas frases no es obligatorio, pero queda bien.
En fin…
Respuesta corta, hope es para algo más futuro que es posible que pase. Y wish es para algo irreal en presente o pasado.
Pero bueno, la conclusión que siempre hay que sacar de estas cosas es que el inglés es distinto al español y que un verbo en inglés puede tener más de una traducción.
Gracias por la pregunta… I hope you learn a lot of English!
Daniel.
Recibe todas las actualizaciones de esta página (2 o 3 veces por semana) en tu correo: Pincha aquí!
0 comments