Daniel Welsch

4 comments

Pregunta del día…

A la hora de aprender inglés (u otro idioma) ¿Es mejor aprender palabras o frases hechas?

Siempre he dicho que es mejor aprender frases hechas… y mi idea de lo que es una frase hecha es bastante amplia.

Ayer me llegó una pregunta de atento lector Josué:

¡Hola Daniel!

Quiero hacerte una pregunta, pero antes contarte que me diste una lección.

Un día buscando información para aprender inglés llegué a tu pagina y en uno de tus videos decías que para aprender Ingles era mejor aprender frases en vez de palabras sueltas, y yo dije “este tipo no tiene idea de que habla, aprender frases te limitará mucho a la hora de construir lo que quieres decir.”

Hoy en día practicando mi “speaking” me di cuenta de que traducía lo que quería decir, entonces aparte de demorarme en hablar decía mal las cosas, y me di cuenta que la única manera de hablar correctamente es aprender frases jaja, me di cuenta que es una gran manera de “aprender” gramática sin darte cuenta.

Mi pregunta es, ¿esto se puede aplicar a otros idiomas? ¿o solo al ingles?

Y aquí mi respuesta…

Gracias Josué.

Primero, como a todo el mundo, me gusta tener la razón. Gracias por dármela.

Efectivamente lo que digo aquí es un poco contrario a lo que normalmente se escucha sobre el aprendizaje del inglés…

Entonces, a algunas personas les parece que no sé nada… cuando en realidad, es solo que no estoy de acuerdo con sus profesores anteriores.

¿Es mejor aprender palabras o frases hechas?

Sobre tu pregunta: no puedo hablar de todos los idiomas, pero sospecho que es algo que sí funciona para muchos (quizá la mayoría).

Sé que funciona porque he aprendido gran cantidad de español e italiano así.

¿es mejor aprender vocabulario o frases hechas?
Aquí en la Bahía de Santander, una de mis ciudades favoritas.

Solo por ejemplo… Ahora estoy aquí en Santander, con familia española.

Aquí, tengo algo más de contacto con el español… y he aquí una frase que ha salido esta mañana: ¡Cómo te lo montas!

Aquí en España, esta frase significa algo así como “¡Qué bien vives!”

Y ahora lo sé.

Pero en un principio esa frase no tenía ningún sentido.

Saber que “montar” es montar a caballo, o bien “he comprado un mueble en IKEA y ahora tengo que montarlo” no me sirve para nada aquí.

Y ahora que me lo pienso hay muchas recetas que dicen “montar las claras a punto de nieve”. Otro uso de montar. Pero al final, una exclamación ¡Cómo te lo montas! no tiene nada que ver.

Simplemente se dice así.

Cómo empezar a usar el vocabulario que has aprendido

Muchos métodos te dicen de aprender palabras… y no digo que no. Pero una vez que hayas memorizado mil palabras comunes, ¿qué haces?

En mis ejercicios para memorizar el vasco, he memorizado palabras. Y el método funciona.

Todavía me acuerdo de algunas palabras: bihotza es corazón, garagardoa es cerveza.

Pero luego, ¿qué hago con la palabra bihotza?

Otra cosa que he memorizado es “eskerrik asko”, que significa “gracias”.

Con eskerrik asko sí se puede hacer algo, porque expresa una idea completa.

Para realmente usar bihotza o garagardoa, tendría que aprender alguna frase hecha, o algo de gramática. (Me estás rompiendo el corazón, quiero tomar una cerveza.)

Cómo conseguir la fluidez en un idioma

Saber palabras es una cosa muy distinta que conseguir la fluidez.

Lo que no te dicen cuando estás memorizando palabras es que la fluidez, hablar y entender un idioma vienen cuando puedes juntar muchas palabras, sin pensarlo mucho.

Es lo que hablamos en el video de connected speech. No es que los angloparlantes hablan más rápido, pero las palabras se juntan, y haber memorizado la palabra una lista de palabras no te ayuda mucho a la hora de entender una conversación.

Siempre digo a mis estudiantes de inglés que memoricen preguntas básicas:

What are you going to do this weekend?

Where were you born?

What do you like doing in your free time?

Estas preguntas no van a cambiar nunca. Las aprendes una vez, y después no tienes que volver a inventar cada día. Es el tema de mi video 12 preguntas básicas (y sus respuestas)… Que no hace falta ser muy creativo para tener una conversación sencilla.

En fin…

En estos días, con mis suscriptores estoy hablando de usos de how.

Para dar otro ejemplo de la importancia de memorizar frases, hay muchas frases con how más un adjetivo. Y no vas a sacarlas nunca si vas traduciendo palabra por palabra del español.

Saber que “old” es viejo no te ayuda a traducir “¿Cuántos años tienes?” a “How old are you?”

Y tampoco este: “How tall are you?” es “¿Cuánto mides?” pero la palabra de “medir” es “measure”. Nada que ver la versión en inglés con la versión en español.

Gracias por leer… me voy a la playa. (A pasear, que soy muy blanquito para estar ahí tumbado todo el día.)

Buen día y ¡buen aprendizaje!

Daniel.

P.D. Si tienes alguna pregunta que hacerme, mándame un mensaje aquí. Y para aprender mucho más inglés, suscríbete a mis lecciones por correo. Recibirás dos o tres lecciones por semana: Suscribir, que es gratis.

About the Author Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Daniel, te felicito por tu experiencia que brindas a los demás, realmente enseñas y eres muy práctico, nada como ver lo que se hace en la vida cotidiana, vivencias, experiencias, para realmente transmitir aprendizaje, muchas felicidades!!

  2. Hola Daniel!
    Felicitaciones por tus enseñanzas.
    Referente a la expresión española que mencionas, “como te lo montas”, entiendo deriva de la expresión “montar un negocio”: por ejemplo, “voy a montar un chiringuito en Andoain”.
    Eso nomás! Saludos desde Buenos Aires,
    Pablo Juan

    1. Sí, Pablo, será algo así como montar un negocio, montarte la vida. Con el sentido de planificar o poner algo en acción. ¡Gracias por comentar!

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}