¡El genitivo sajón!
Que así lo llaman los catedráticos…
El genitivo sajón en inglés es fácil de formar y usar: ponemos el apóstrofo y una S al final del nombre de la persona que es “dueño” del objeto en cuestión.
Y no hay mucho más que decir.
¿O sí?
¡Ja! Claro que hay más.
Para un punto tan sencillo de la gramática inglesa, aún así tiene sus dificultades.
Aquí veremos muchos ejemplos de posesión en inglés, y luego algunas excepciones a la regla también.
Pero podemos empezar con…
Ejemplos del genitivo sajón en inglés
Lo primero que hay que saber es que así con el genitivo sajón, el orden de palabras acaba siendo diferente en inglés.
En vez de “el sombrero de Clint Eastwood” tenemos “Clint Eastwood’s hat”, y en vez de “el perro de Bob” tenemos “Bob’s dog”. O sea, en inglés, la persona viene antes del sustantivo.
Aquí tienes más ejemplos del genitivo sajón en inglés y español…
Pedro’s car. = El coche de Pedro.
Susan’s house. = La casa de Susan.
Paul’s girlfriend. = La novia de Paul.
Shirley’s sandwich. = El sandwich de Shirley.
Daniel’s website. = La página web de Daniel.
Adam’s money. = El dinero de Adam.
Tom’s bank account. = La cuenta bancaria de Tom.
Bill’s office. = La oficina (o el despacho) de Bill.
Ricky’s daughter. = La hija de Ricky.
Phil’s hair. = El pelo de Phil.
Fíjate que no todas las cosas así son “posesiones” en el sentido estricto. El pelo y la hija no son cosas que puedes comprar en una tienda – pero se usa así igual, con genitivo sajón.
Otra cosa que tener en cuenta…
Con un apellido se hace el genitivo sajón igual que con un nombre.
Mr Johnson’s car. = El coche del señor Johnson.
Arnold Schwarzenegger’s muscles. = Los músculos de Arnold Schwarzenegger.
Dan Brown’s new novel. = La nueva novela de Dan Brown.
También hay que mencionar cómo se usa el genitivo sajón cuando se trata de títulos en vez de nombres…
Porque si usamos un título (en vez de un nombre) para referirnos a una persona, se hace igual, con el apóstrofo y la S al final del título.
Aquí unos ejemplos…
Posesivos en inglés con los títulos personales
Con títulos personales quiero decir una palabra que habla, por ejemplo, de la profesión de alguien. Una palabra que no es el nombre, pero que refiere a la persona.
Fíjate que aquí usamos también algunos adjetivos posesivos en algunos de los ejemplos, y así tenemos dos niveles de posesión.
The doctor’s office. = La consulta del médico.
The President’s mansion. = La mansión del presidente.
My wife’s sister. = La hermana de mi mujer.
My cousin’s bicycle. = La bicicleta de mi primo (o prima).
Her sister’s son. = El hijo de su hermana.
The King’s speech. = El discurso del Rey.
The butcher’s knife. = El cuchillo del carnicero.
The farmer’s daughter. = La hija del granjero.
My boss’ office. = El despacho de mi jefe.
En casos como Paul’s girlfriend o Sylvia’s sister, está claro que nadie es dueño del otro, pero bueno. Estamos hablando de una relación romántica o de familia, y usamos el mismo genitivo sajón, aunque no sea “posesión” en el sentido normal.
El orden de palabras en el genitivo sajón en inglés
Como mencioné antes, lo único complicado aquí es poner todo en el orden correcto (normalmente al contrario de lo que sería en español).
Lo hacemos también con casos de doble (o triple) posesión:
Pepe’s girlfriend’s sister = la hermana de la novia de Pepe.
Shirley’s father’s house = la casa del padre de Shirley.
My sister’s boyfriend’s cousin. = El primo del novio de mi hermana.
Para no confundirnos mucho, no alargamos más que este último ejemplo de “my sister’s boyfriend’s cousin”.
Si realmente tienes que hablar de 6 niveles de posesión, supongo que sería mejor contar toda la historia, y no decir algo como…
“My brother’s girlfriend’s hairdresser’s cousin’s cat.”
Aunque técnicamente, eso tampoco es incorrecto.
Otra cosa: cuando un posesivo es plural o ya termina en -s, normalmente usamos el apóstrofo sólo, sin otra s – aunque hay gente por ahí que escribe una segunda s después…
A mi siempre me enseñaron en la escuela de hacerlo así, sin una s extra.
My boss’ office = la oficina de mi jefe (singular).
My parents’ house = la casa de mis padres (plural).
Charles’ family = la familia de Charles.
Thomas’s hair = el pelo te Thomas.
A veces usamos of para estas cosas, pero no mucho:
The King of Spain.
The Prime Minister of the UK.
The capital of France.
The Duchess of Alba.
Lo cual es el próximo tema…
The sister of Maria, or Maria’s sister?
Una pregunta sobre el genitivo sajón que me ha llegado de atenta lectora Maria…
Hola Daniel!!! Quisiera saber cual es la expresión correcta y por qué, Maria’s sister, o the sister of Maria ?
Hi Maria!
La expresión correcta es Maria’s sister.
Más ejemplos…
La casa de Maria = Maria’s house
El gato de Maria = Maria’s cat
El novio de Maria = Maria’s boyfriend
Los zapatos de Maria = Maria’s shoes
Efectivamente hay situaciones donde se usa otra estructura, pero no son lo que se dice “posesión” en el sentido estricto, sino títulos más formales:
The King of Spain, the President of the USA, etc.
Lo que más cuesta a mis estudiantes hispanohablantes es simplemente acordarse de poner la persona al principio, porque efectivamente hace falta cambiar todo el orden de palabras en inglés.
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Espero que te haya ayudado mi explicación del genitivo sajón…
Para más, véase la página de gramática o bien el artículo sobre masculino y femenino. También tengo uno sobre los adjetivos posesivos.
Y cómo siempre, si quieres más, mis libros (electrónicos y físicos) para ayudarte a mejorar tu inglés están en madridingles.net/libros.
O bien, echa un vistazo al curso completo de inglés, que está aquí, 100% online: Curso Completo de Inglés.
Avísame si tienes alguna pregunta, y gracias.
Buen día,
Daniel.
P.D. Muchas gracias a un lector que me escribió para explicar la diferencia entre apóstrofe y apóstrofo. Resulta que el signo ortográfico es un apóstrofo.
Y un apóstrofe, según la RAE, es una figura retórica “que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos.” ¿Quién sabía?
Tengo una duda:
Sam & Adele’s songs ¿es correcto?
Quisiera decir: “las canciones de Sam y adele”.
Sounds good to me!
Hello, I have the same question, it could be: SAM AND ADELES’ SONGS
Hola, para los veranos de Daniel podría decirse Daniel’s summers o siempre sería summers of Daniel. Saludos.