Hoy vamos a ver los phrasal verbs con back en inglés.
Los phrasal verbs que usan la partícula back son sencillos de entender porque el significado normalmente es literal, o casi literal.
Así que vamos a ver unos ejemplos.
Si quieres escuchar todo como podcast, aquí tienes…
O bien, busca el podcast Aprende Más Inglés en tu app favorita. Está en muchos sitios: Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts y más.
En fin…
¿Qué significa “back” en inglés?
Primero, debería mencionar que la palabra back puede ser una parte del cuerpo: la espalda.
Y también la parte trasera o posterior de algo.
Así tenemos expresiones como…
my back hurts = me duele la espalda
a backache = un dolor de espalda
the back of my neck = la parte posterior del cuello (la nuca)
the back yard = el jardín detrás de casa
back roads = carreteras secundarias (en sitos remotos)
the back cover = la contraportada de un libro
Pero aquí vamos a ver más bien los phrasal verbs, con unas cosas más al final.
Si quieres saber más sobre las partes del cuerpo, tengo un artículo aquí.
¿Preparado para descubrir los phrasal verbs de hoy?
Vamos allá…
Phrasal verbs con BACK en inglés
En los phrasal verbs, back tiene los significados de “hacia atrás”, “hacia el pasado”, o “hacia un sitio donde hemos estado antes”.
Think back. Where did you last see your keys? = piensa en el pasado.
I took the bus to the shops, and then I walked back home. = volví andando a casa.
He looked back because he thought he heard someone calling him. = miró hacia atrás.
El tema de come back vs go back tiene mucho que ver con cómo usar come y go. Se sabe que come back es volver, pero entonces, ¿qué quiere decir go back?
La diferencia es: ¿volver a dónde?
Depende si hablas de volver al sitio donde estás hablando, o volver a otro sitio…
come back = volver aquí (donde estoy hablando ahora)
I’ll be on holiday next week. I’m going to Paris, but I’m coming back on Sunday night.
go back = volver a otro sitio (no donde estoy hablando ahora)
I went to Paris last year, and I’m thinking of going back this year, too.
think back = pensar en el pasado
When I think back, I realize I was wrong about a lot of things.
look back = mirar hacia atrás
El phrasal verb look back puede ser literal (mirar hacia atrás con los ojos) o bien figurativo (pensar en el pasado, con la mente). En su sentido figurativo, es parecido a think back.
Así tenemos…
She looked back and saw that someone was following her.
When he looks back on his life, he doesn’t have many regrets.
get back to somebody = contestar a alguien (una llamada, un correo, etc)
If I don’t get back to you later, call me tomorrow.
pay somebody back = devolver un dinero prestado.
If you lend me 20 euros, I can pay you back on Friday.
It took him ten years to pay back his student loans.
Se usa back con un verbo de movimiento para un significado de mover hacia atrás o hacia donde estabas antes: walk back, run back, stumble back, drive back, ride back etc.
He was drunk, but he managed to stumble back home. (stumble = ir dando tumbos)
We’ll ride the bus back to the hotel in an hour.
He ran back into the burning building to save his cat.
We drove to my parents’ house, and then we drove back home.
Otra cosa importante…
¿Cómo se usa “back then” en inglés?
Últimamente un fantástico lector y tele-espectador en YouTube me ha preguntado lo siguiente, sobre la expresión back then – que resulta que no es un phrasal verb exactamente, sino una expresión de tiempo:
Me gusta recibir preguntas así de específicas – me hace el trabajo más fácil.
Aquí tienes el video que he hecho para explicarlo:
Ahí tienes unos ejemplos del uso de la expresión “back then” para hablar del pasado en inglés. Mucho más en mi canal ahí en YouTube. ¡No te olvides de suscribirte!
Si prefieres leer los ejemplos, los copio aquí…
Now I live in Tetuán, but back then I lived in Vallecas.
She works in an office these days, but back then she was a shop assistant.
I’m almost bald now, but back then I had a lot of hair.
Back then, en todo caso, se usa para hablar de momentos en el pasado, y se puede traducir por “en aquel momento”.
Los “cutbacks” y la austeridad en España
El fenómeno de los recortes y la austeridad (que vivimos aquí en España hace unos años) tiene su phrasal verb con back también:
cut back = reducir gasto o consumo.
The company cut back on their employees’ holiday bonuses.
Many families are cutting back on their expenses.
También tenemos el sustantivo cutbacks = recortes.
The doctors are on strike because of cutbacks in the health system.
Y bueno, si quieres leer un poco en inglés, tengo un artículo sobre la fuga de cerebros aquí, en mi blog personal: The Brain Drain in Spain.
Si estás hablando de consumir menos de algo, puedes usar cut back también…
I’m trying to cut back on caffeine. I’m only having one coffee a day.
¿Qué es “backup” en inglés?
Otra expresión común es backup, o bien el phrasal verb to back someone up.
Eso tiene un par de significados.
back someone up = respaldar a alguien
My parents always backed me up. They were very supportive.
En las series sobre policías, muchas veces piden respaldo cuando las cosas se ponen difíciles – más coches, más personas.
Officer down! We need backup on 5th Street and Main!
Y a backup puede ser también una copia de seguridad, hablando de la informática.
I have a copy of my thesis on my computer, and a backup on Dropbox.
En fin…
¿Quieres más sobre los phrasal verbs?
Tengo una página con más phrasal verbs – de hecho he escrito decenas de artículos sobre el tema a lo largo de los años. Y también tengo una página de expresiones y uno con libros recomendados.
Algo para todo el mundo.
En fin. Si tienes alguna pregunta, avísame.
Enjoy!
Y buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Como siempre, tengo lecciones por correo y una página en Facebook si quieres seguir por ahí. Estoy sacando un par de artículos nuevos por semana. ¡No te pierdas nada!
Thanks Daniel for your lessons and tips, I enjoy reading your posts.
Very good
Gracias Daniel que bien enseñas
Do you have a pencil?
Yeah. Wanna borrow it?