Los verbos en ingles muchas veces tienen varias traducciones al español (y vice versa).
Un importante ejemplo hoy, con dos de los verbos más comunes: vamos a ver cómo usar be y have.
Me pasa con mucha frecuencia en las clases de inglés de niveles iniciales. Estoy explicando una frase como How old are you? y su respuesta: I’m 22 years old.
Mis estudiantes me empiezan a mirar con cara de preocupación y me dicen:
“Pero Daniel, ¿no habías dicho que tener se traduce por have? Por que en español decimos que tengo 22 años.”
La respuesta es que sí: tener se traduce por have… A veces.
Y otras veces no.
Ejemplos de cómo usar BE y HAVE en inglés
Efectivamente, hay unas frases muy básicas en español que usan el verbo tener… y en inglés, en cambio, usan el verbo to be.
Tengo 22 años. = I’m 22 years old.
Tengo miedo. = I’m afraid.
Tengo hambre. = I’m hungry.
Tengo sed. = I’m thirsty.
Tengo sueño. = I’m sleepy.
Así las preguntas son también con to be:
Are you hungry?
Is she thirsty?
Are they afraid of spiders?
Are you 35 years old?
Are you sleepy?
Debería mencionar dos cosas aquí:
- Como siempre, tenemos sinónimos. Así que “I’m afraid” también puede ser “I’m scared”, “I’m terrified”, etc.
- A veces la traducción funciona mejor: en inglés, “I’m tired” es estoy cansado.
Negaciones con be y have
Aquí unas negaciones también, que mantienen la forma de to be…
She isn’t 33 years old. She’s only 23 years old.
He isn’t sleepy, he’s hungry.
No, I’m not thirsty. I just really like this kind of beer.
They aren’t afraid of spiders, they’re afraid of scorpions.
¿Prefieres ver el video para escuchar un poco?
Está aquí…
Espero que te guste. (No te olvides de suscribirte a mi canal para mucho más.)
Más ejemplos a continuación…
Adjetivos y sustantivos con los verbos BE y HAVE en inglés
Luego llegamos al tema de los adjetivos.
Cuando usamos los adjetivos que acabo de mencionar como hungry, thirsty, sleepy, afraid, hay que tener en cuenta que la frase I’m hungry se traduce por tengo hambre, pero que eso no significa que hungry sea hambre literalmente.
Hungry es un adjetivo, y hambre es un sustantivo. O sea, sería mejor traducir así:
hungry = hambriento
thirsty = sediento
sleepy = somnoliento
afraid = aterrorizado
Otra vez, nos falla la traducción literal. De hecho, nadie va a decir en español una cosa así:
Antes estaba hambriento pero ahora estoy somnoliento.
En cambio, en inglés decimos exactamente eso:
Before I was hungry, but now I’m sleepy.
Pues, como siempre digo: El inglés es el inglés, y no estamos obligados a seguir las reglas del español.
Para aprender bien el inglés, tienes que darte cuenta que hay un montón de frases que simplemente no se traducen literalmente. Y que las cosas son así por que sí. Por eso hay que “cambiar el chip” cuando cambiamos de idioma… Si no, cometemos todo tipo de errores importantes.
En fin…
Que tengas un buen día, y que aprendas mucho inglés. Espero que hayas disfrutado de esta explicación de cómo usar be y have.
Con estos verbos pequeños, hacemos mucho – y no nos basta con una traducción del tipo have = tener.
Nada más por hoy.
¡Hasta pronto!
Daniel.
P.D. Mis libros electrónicos – y en algunos casos, físicos – están en mi tienda online de Gumroad, en Amazon.com y en Amazon.es (entre otros sitios). Búscalos en Amazon en tu país, casi seguro que están. Y también tengo cursos online que te pueden ayudar mucho más. ¡Disfruta!
I indeed think you’re right because when people speak think and write in a different language must be in mind mind it is not the native language and it is different but you mentioned so many examples of verb be and noone with verb have..