Cómo usar BE y HAVE — los verbos en inglés y el peligro de las traducciones literales

Los verbos en ingles muchas veces tienen varias traducciones al español (y vice versa). Un importante ejemplo hoy, con dos de los verbos más comunes: vamos a ver cómo usar be y have.

Me pasa con mucha frecuencia en las clases de inglés de niveles iniciales. Estoy explicando una frase como How old are you? y su respuesta: I’m 22 years old.

Mis estudiantes me empiezan a mirar con cara de preocupación y me dicen:

“Pero Daniel, ¿no habías dicho que tener se traduce por have? Por que en español decimos que tengo 22 años.”

La respuesta es que sí: tener se traduce por have… A veces.

Y otras veces no.

Ejemplos de cómo usar BE y HAVE en inglés

Efectivamente, hay unas frases muy básicas en español que usan el verbo tener… y en inglés, en cambio, usan el verbo to be.

Tengo 22 años. = I’m 22 years old.

Tengo miedo. = I’m afraid.

Tengo hambre. = I’m hungry.

Tengo sed. = I’m thirsty.

Tengo sueño. = I’m sleepy.

Así las preguntas son también con to be:

Are you hungry?

Is she thirsty?

Are they afraid of spiders?

Are you 35 years old?

Are you sleepy?

cómo usar be y have en inglés

The cat isn’t sleepy, she’s hungry. Watch out! She might eat you…

Y las negaciones también:

She isn’t 33 years old. She’s only 23 years old.

He isn’t sleepy, he’s hungry.

No, I’m not thirsty. I just really like this kind of beer.

They aren’t afraid of spiders, they’re afraid of scorpions.

¿Prefieres ver el video?

Está aquí…

Espero que te guste.

Más ejemplos a continuación…

Adjetivos y sustantivos con los verbos BE y HAVE en inglés

Luego llegamos al tema de los adjetivos.

Cuando usamos los adjetivos que acabo de mencionar como hungry, thirsty, sleepy, afraid, hay que tener en cuenta que la frase I’m hungry se traduce por tengo hambre, pero que eso no significa que hungry sea hambre literalmente.

Hungry es un adjetivo, y hambre es un sustantivo. O sea, sería mejor traducir así:

hungry = hambriento

thirsty = sediento

sleepy = somnoliento

afraid = aterrorizado

Otra vez, nos falla la traducción literal. De hecho, nadie va a decir en español una cosa así:

Antes estaba hambriento pero ahora estoy somnoliento.

En cambio, en inglés decimos exactamente eso:

Before I was hungry, but now I’m sleepy.

Pues, como siempre digo: El inglés es el inglés, y no estamos obligados a seguir las reglas del español.

Para aprender bien el inglés, tienes que darte cuenta que hay un montón de frases que simplemente no se traducen literalmente. Y que las cosas son así por que sí. Por eso hay que “cambiar el chip” cuando cambiamos de idioma… Si no, cometemos todo tipo de errores importantes.

En fin…

Que tengas un buen día, y que aprendas mucho inglés. Espero que hayas disfrutado de esta explicación de cómo usar be y have. 

¡Hasta pronto!

Daniel.

P.D. Aprende más vocabulario con mis libros electrónicos gratuitos, que puedes descargar en PDF ¡gratis!.

En uno, explico la diferencia entre muchos verbos así como come y go, say y tell, steal y rob, etc. Está aquí: Vocabulario y Expresiones Esenciales

Y en el otro doy una introducción al largo tema de los verb patterns. Está aquí: El pequeño libro de los verb patterns

Mis otros libros electrónicos están en mi tienda online de Gumroad, en Amazon.com y en Amazon.es (entre otros sitios). Búscalos en Amazon en tu país, casi seguro que están. ¡Disfruta!

Click Here to Leave a Comment Below 0 comments