¿Sabes qué?

A mi me gusta el vocabulario.

Especialmente, me gusta el hecho de que podemos hacer muchas cosas incluso con las palabras más sencillas.

De hecho, una palabra tan normal como “break” tiene más de 10 usos en un diccionario online como WordReference.

Así pues, hoy hablamos del verbo break y los muchos usos que tiene – también los usos como adjetivo, phrasal verbs y otras expresiones importantes.

Primero, la conjugación del verbo break es irregular: breakbrokebroken.

Y si sabemos algo de la cosa, es que break es “romper”.

He broke the glass.

My computer broke last week.

Fíjate que una persona puede romper algo, pero también una persona puede romperse solo. Así el verbo break puede ser transitivo, o bien intransitivo.

Expresiones con “broke” y “broken” en inglés

Se usa mucho el participio pasado “broken” como adjetivo, para decir que algo está roto.

There’s broken glass on the floor.

She has a broken leg.

to be broke = estar sin dinero

En este caso estamos usando “broke” como adjetivo.

I was really broke when I first moved to Spain.

We were both broke and living with out parents when we met.

Así “I’m broke” es que no tengo dinero. Sería posible también decir “I’m broken”, pero en este caso suena que hablas de estar destrozado emocionalmente, o quizá físicamente.

Si te gusta la música heavy, te recomiendo mucho la canción I’m Broken de Pantera.

De ahí tenemos también “a broken heart” que es para hablar de tener el corazón roto.

O bien, puedes hablar de estar heartbroken, o que una situación sea heartbreaking.

The news of Queen Elizabeth’s death was heartbreaking for many British people.

She was heartbroken after her husband left her.

Seguimos con unas expresiones más con el verbo break, que resulta que hay muchas…

Más expresiones con break en inglés

break a promise = romper o incumplir con una promesa

He never broke the promise he made to his mother.

a nervous breakdown = un ataque de nervios

She had a nervous breakdown after her mother died.

take a break = tomar un descanso

Se usa break como sustantivo para hablar de un descanso en el trabajo (u otro esfuerzo que estás haciendo). Muchas veces dices el propósito del descanso: coffee break, lunch break, cigarette break.

He took a coffee break before going back to work.

Another cigarette break? You smoke too much!

spring break = vacaciones de primavera

No necesariamente en Semana Santa, porque no solemos celebrar toda la semana en EEUU, pero los estudiantes sí tienen una semana libre en primavera.

We’re all gonna drive down to Rocky Point for spring break. You should come!

(Nota cultural: Si vives en Arizona – mi tierra querida – puedes pasar las vacaciones de primavera en Puerto Peñasco, una ciudad playera en México, muy cerca de la frontera. Lo llamamos Rocky Point, que acaba siendo lo mismo.)

Break a leg! = ¡Suerte!

Se dice a un actor o otro artista antes de subirse al escenario. Se supone que el equivalente en español es que los actores se desean “mucha mierda”.

Musician: I’m on in 5 minutes.

Friend: Break a leg!

Musician: Thanks.

break free = escapar, liberarse

Puede ser literal, pero a mi me suena mejor como algo figurativo.

He struggled for years to break free from drug addiction.

When she was a girl, she yearned to break free from her parents’ conservative lifestyle and become a famous actress.

Más música… quizá te suena la canción “I want to break free” de Queen, que habla de liberarse de las convenciones sociales.

No me gusta tanto como Pantera, pero bueno…

breaking news = noticias de última hora

We’ll continue reporting on this breaking news as events unfold.

También lo ves en titulares…

Breaking: Shinzo Abe, former Japanese Prime Minister, assassinated at rally.”

Esta última frase no suena muy natural al decirlo, pero es el estilo en el que escriben los titulares.

a lucky break = un golpe de suerte

He had a lucky break, and avoided bankruptcy.

break bad = “ir mal” en general, o más específicamente “caer en la delincuencia”.

Personalmente no conocía esta expresión, pero llegó a ser el título de la serie Breaking Bad. Aquí tienes lo que dice Jesse en la serie, burlándose de Walt por empezar su vida delictiva después de tantos años siendo profesor de química…

Some straight like you, giant stick up his ass – all a sudden at age, what, 60, he’s just gonna break bad?

Ahí las expresiones “straight” y “stick up his ass” se refieren a la vida convencional que lleva Walt hasta entonces.

Gimme a break! = deja de molestar

Wife: Honey, I’ve asked you several times to clean out the garage…

Husband: Gimme a break, will ya? I just got home!

Lo correcto sería escribirlo “give me a break” pero se puede pronunciar más bien como “gimme”. Echa un vistazo al artículo de connected speech para más.

Seguimos, con unos phrasal verbs…

Phrasal verbs con el verbo “break” en inglés

Existen unos phrasal verbs comunes con el verbo “break”. En este video explico un par de ellos…

Los phrasal verbs “break up” y “break down” tienen usos muy diferentes

break up = terminar una relación

She broke up with her boyfriend.

break down = averiarse (un coche)

My car broke down, and I had to call a tow truck.

break in = forzar la entrada

Someone broke into my house while I was out of town.

break out = escapar

The criminals broke out of prison.

Se dice “break out in a rash” para hablar de cuando te sale un sarpullido (irritación de la piel). También se usa “outbreak” para hablar de un brote de una enfermedad.

I stopped using that lotion because it made me break out in a rash.

There was an outbreak of monkeypox in early 2022.

break even = salir sin ganar ni perder

After a few years of losing money, the company hopes to break even this year.

En fin…

¿Quieres aprender más expresiones en inglés?

El inglés coloquial y las expresiones son temas muy grandes.

Aquí en la web, tengo muchos artículos más sobre expresiones comunes: expresiones con GET, o bien expresiones con CRAZY, o quizá quieres 14 expresiones para hablar del tiempo.

Y si quieres aprender mucho más, también tengo un libro que se llama Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales.

El libro tiene capítulos sobre el amor, el dinero, el trabajo, cómo expresar atracción, rechazo, enfado, palabras malsonantes y más. Lo puedes encontrar en Amazon.comAmazon EspañaAmazon México y en PDF en mi tienda online gum.co/coloquial.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Este artículo también es video, puedes verlo en YouTube aquí. ¡Disfruta!

About the Author Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}