¿Sabes hablar de tú y usted en inglés?
En “la lengua de Shakespeare” no tenemos una forma de hablar de tú y usted, exactamente.
Los pronombres personales son sencillos. Y la palabra you abarca tanto tú como usted como vosotros y ustedes.
Pero si es así, ¿cómo mostramos el respeto al hablar con alguien?
Hay varias formas…
Cómo hablar de tú y usted en inglés
La respuesta que normalmente doy a esta pregunta es que el equivalente al usted en inglés es llamar a alguien por su apellido, con un título como Mr o Mrs.
Mr Nuñez (un hombre)
Mrs Smith (una mujer casada. Normalmente se usa con el apellido del marido, que es otra larga historia.)
Ms Jackson (que es neutro, no habla del “estado civil” de la mujer.
Miss Jones (una mujer joven o no casada)
Así que “Miss Jones” es más formal que decir Mary, y “Mr Nuñez” es más formal que Juan.
También hay el título Doctor, que se usa mucho para mostrar respeto a gente con doctorado – no siempre médicos.
Thank you very much, Doctor Wilson. Our next speaker is…
Doctor Johnson will see you now.
Tengo más abreviaturas comunes aquí.
Y otra forma de hacerlo…
Trato formal e informal en inglés: sir, madam, ma’am
Otra cosa que podemos usar es un título – así tenemos sir y madam.
Informal: Do you have the time?
Formal: Excuse me, sir, do you have the time?
Formal: Pardon me, ma’am, do you have the time?
En mi primer trabajo, embolsando comida para los clientes de un supermercado ahí en el desierto de Arizona, era obligatorio llamar a los clientes sir y ma’am (que es forma corta de madam).
Did you find everything you needed today, sir?
Can I help you out to your car with these bags, ma’am?
Como ves, este uso también puede hacerse si no sabes el nombre de la persona.
Hay excepciones para estas reglas también.
Sir Paul McCartney – si eres “caballero” en Reino Unido, te llaman “Sir” con el nombre completo.
Y también, se llama Mr President o Mr Prime Minister al líder de muchos países (o Madam President o Madam Prime Minister, en el caso de que sean mujeres).
Más sobre los títulos honoríficos aquí. Si algún día tienes que hablar con la Reina en inglés, sería mejor prepararte.
Por último…
Formas antiguas: Thou, thee, thy, thine
A veces algún estudiante mío se encuentra con un thou o un thee en un libro, una película o una canción.
Y efectivamente estas palabras existen – antes eran menos formales que you, pero ahora, por ser tan antiguos, parecen algo formales.
Pero en el inglés del siglo XXI solo existe el “trato informal” en unos lugares remotos de Escocia y Newfoundland – todo eso según Wikipedia, porque no me enseñaron estas cosas nunca en la escuela.
Véase la canción de Metallica, que dice “I dub thee unforgiven”. También aparecen en las traducciones antiguas de la Biblia, en las obras de Shakespeare, y en algunas cosas así de antiguas.
Los equivalentes son estos…
Thou = you (pronombre sujeto)
Thee = you (pronombre objeto)
Thy = your (adjetivo posesivo)
Thine = your (también el adjetivo posesivo, pero se usa delante de una vocal)
En todo caso, no los uses. Sería como si yo fuera por ahí tratando al frutero del barrio de Tetuán de “vuesa merced” después de encontrarlo en Don Quixote.
En fin…
¿Quieres aprender mucho más inglés?
Espero que hayas aprendido mucho de la lección de hoy. Lo de tú y usted en inglés es una pregunta bastante frecuente.
¿Quieres más?
Mi libro Inglés Básico explica todo lo que necesitas saber para ponerte a hablar.
Desde cero absoluto, te cuenta sobre el vocabulario y la gramática que necesitas para defenderte: los verbos, adjetivos, tiempos verbales y más.
Te ahorrará mucho tiempo y dinero – y además ha ayudado a miles de hispanohablantes alrededor del mundo ya.
Pincha aquí: Inglés Básico – el libro.
Nada más por hoy.
Buen aprendizaje,
Daniel.
P.D. Ahora tengo también un artículo por ahí sobre todos los pronombres en inglés. ¡Pincha y disfruta!
I’m Spanish and I think you have forgotten that it’s written Don Quijote and no Don Quixote. A suggestion: If you’re going to write, speak, etc… Spanish do it always in Spanish of Spain or Castillian Spanish, never Latin Spanish.
¿Cuál es el problema con el español de latinoamérica? El español de España no es la “versión oficial”