Hay muchos proverbios y refranes en inglés, igual que en español.

Estas expresiones coloquiales dicen mucho de las ideas y creencias, a veces contradictorias, de los pueblos angloparlantes.

Muchas veces estos refranes tienen una traducción bastante exacta al español, a veces se dice la misma cosa con otras palabras, y a veces no hay manera de traducirlas.

Si encuentras algún proverbio por ahí que te da curiosidad, siempre recomiendo que lo busques en WordReference – ahí muchas veces tienen traducción. (O bien en los foros hay gente preguntando por el significado exacto.)

Así que hoy vamos a ver estos…

Proverbios y refranes en inglés (traducidos al español)

Vamos allá…

Aquí tienes los proverbios en inglés con su traducción (no siempre muy literal) al español. Intento explicar el significado también…

Si algo no queda claro, déjame un comentario.

Empezamos con uno menos común pero que se conoce por un libro que se publicó aquí en España hace unos años:

In for a penny, in for a pound.

El famoso refrán “de perdidos al río.”

Siempre he pensado que viene del juego, y dice que si vas a apostar un penique, puedes también apostar una libra. (También me han sugerido que podría ser por las penas de prisión que tenían los deudores en siglos pasados – que la condena es igual por deber un penique que por deber una libra.)

La traducción “de perdidos al río” no es muy exacta, pero la idea que se expresa en español es parecida.

Otra expresión interesante…

A bird in the hand is worth two in the bush.

En español se dice “más vale pájaro en mano que cien volando”.

Quiere decir que tener algo ahora es mejor que tener más en un futuro hipotético.

En este caso, “the bush” significa simplemente el campo.

Aquí tienes un video con algunos de estos proverbios…

Siempre hay mucho más en mi canal en YouTube.

Y hablando de pájaros, aquí tienes…

The early bird gets the worm.

En español se dice “a quien madruga, dios le ayuda”.

En inglés, la traducción literal es “el pájaro temprano consigue el gusano”.

No sé mucho de los hábitos de los gusanos, pero la palabra en inglés es “worm” y bueno… tiene su lógica.

Fíjate en el video arriba en la pronunciación de bird, que no es con la i larga que tenemos en español. También tengo un video por ahí sobre la pronunciación de worm vs warm y algunas palabras más.

Siguiendo…

The straw that broke the camel’s back.

Se traduce como “la gota que colmó el vaso.”

Viene de una historia de un señor que iba al mercado a vender paja (straw) y se dio cuenta de que su camello podía cargar más. El señor empieza a poner más paja sobre la espalda del camello.

Y más paja, y más paja.

Y al final, piensa que un poco más no puede hacer daño, y rompe la espalda del camello con un solo trozo de paja.

Igual que colmar un vaso gota por gota, supongo.

Habrás notado que muchos de estos tienen que ver con los animales. Si quieres, tengo una lista de 140 animales comunes en la otra página.

Otro proverbio en inglés que tiene que ver con un camello…

Trust in God and tie up your camel.

Una traducción literal sería “confía en dios y ata tu camello”. Pero que yo sepa, la mejor traducción figurativa es “a dios rogando y con el mazo dando”.

Significa que puedes rezar todo lo que quieras, pero más eficaz es hacer el trabajo.

(Estoy muy de acuerdo, por cierto.)

Si quieres, tengo vocabulario de la religion aquí en otro artículo.

Y hablando de caballos, tenemos otro…

Don’t look a gift horse in the mouth.

Este refrán se traduce como “a caballo regalado no le mires el diente.” Quiere decir que cuando alguien te da un regalo, no lo busques fallos.

Agradece el regalo y punto.

En este caso la traducción es bastante literal: “No mires en la boca de un caballo regalado.”

Y por supuesto que tenemos más sobre los caballos…

You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.

No sé si tiene traducción esta expresión. Significa que por mucho que intentes enseñar a alguien el buen camino, no puedes obligarles a seguirlo.

Hay una versión de este refrán con algo más humor: “You can lead a horse to water, but you can’t make it do the dishes.”

Si quieres más, tengo expresiones sobre los caballos en inglés.

Don’t count your chickens before they hatch.

Literalmente es “no cuentes tus pollitos antes de que salgan del cascarrón”.

Se supone que en español hay la expresión “no vendas la piel del oso antes de haberlo matado.

Significa que no debes hacerte grandes esperanzas con cosas que no han pasado todavía, porque pueden no pasar.

refranes en inglés

El verbo hatch es “salir del cascarrón”. Muy específico así.

Y hablando de pollo, aquí tienes una lista de comidas en inglés.

Many hands make light work. 

Significa “Con muchas manos el trabajo es mas ligero.” Cuando tienes muchas personas ayudando, todo es más fácil.

Tengo más que decir sobre el trabajo y también sobre partes del cuerpo, si quieres más vocabulario.

Y si quieres, tenemos también una expresión que explica un sentimiento totalmente opuesto…

Too many cooks spoil the broth.

Traducción literal: demasiados cocineros arruinan el caldo.

Significa que si tienes demasiadas personas trabajando en algo, es más difícil y el resultado es peor.

El verbo de “spoil” tiene varios significados: mimar, estropear, etc. Pero en este caso es más bien “arruinar”.

Where there’s a will, there’s a way.

Significado en español: Querer es poder.

Aquí “will” se refiere a la voluntad de hacer algo. Una traducción más literal podría ser “donde hay voluntad, hay camino (o hay manera)”.

Si quieres más, tengo will y going to aquí.

He who hesitates is lost.

Significado: El que vacila está perdido.

No dudes. Hazlo.

El verbo hesitate se traduce por “dudar” o “vacilar” en español.

Y por cierto, si quieres, en la otra web tengo un artículo sobre cómo puedes dejar de procrastinar en 5 pasos.

Y el sentimiento contrario lo expresa este otro refrán:

Fools rush in where angels fear to tread.

Significado: No es bueno empezar algo con mucha prisa. Una traducción más literal: “Los tontos entran rápido donde tienen miedo de pisar los ángeles.”

Literalmente: Los necios entran rápidamente en sitios donde los ángeles temen pisar.

Si quieres escuchar la pronunciación de algunos refranes en inglés, tengo un video aquí:

Si no lo ves arriba, pincha para YouTube. Son unos proverbios en inglés que hablan de los animales.

Y bueno.

Espero que te hayan gustado estos refranes en inglés.

Ya que estamos aquí…

¿Quieres aprender más inglés coloquial?

Estás en el sitio correcto.

Porque tengo un libro entero sobre el inglés coloquial en Amazon – Inglés Coloquial: Vocabulario y Expresiones Esenciales. Ahí explico muchísimas expresiones del verdadero inglés de la calle, lo que se habla en Estados Unidos y Reino Unido – no el inglés de los libros de texto.

¡Disfruta!

Y para mucho más, como siempre, tienes mis videos en youtube.com/mrdanielwelsch. Ya tengo más de 400 videos ahí y siempre estoy haciendo más.

Buen aprendizaje.

Daniel.

P.D. A mi me encantan los proverbios y refranes en inglés… Pero tengo que admitir que los refranes en español suelen ser algo más interesantes – en el mundo angloparlante tenemos mucho puritanismo y se refleja en los dichos de este tipo. Nada tan interesante como la sabiduría popular castellana. Para dos artículos sobre frases que me gustan, pasa por mi otro blog: Fun Spanish proverbs to speak like a real Spaniard.

About the Author Daniel Welsch

Autor de 15+ libros para hispanohablantes, podcaster, creador de cursos.

Share your thoughts

Your email address will not be published. Required fields are marked

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. Buenos días. Yo tenía entendido que “In for a penny, in for a pound” venía de ir a la cárcel. Que dá igual ir a la cárcel por robar un penique que por robar una libra. Y sí, el significado es “De perdidos…”

  2. En cuanto a refranes opuestos en español también los hay:

    – Al que madruga dios le ayuda
    – No por mucho madrugar amanece más temprano

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}