English teacher or teacher of English: ¿Cómo se dice “profesor de inglés”?

¿Cómo se dice “profesor de inglés”?

La pregunta ha surgido esta mañana en mi grupo en Facebook.

Y también la he visto en otras ocasiones.

Suena sencilla, y lo es, pero mucha gente quiere complicar la cuestión.

La versión corta: “profesor de inglés” se dice “English teacher”…

Y si alguien quiere discutirlo, ¡que hable conmigo!

(Cada vez que alguien con un nivel intermedio de inglés se pone a “enseñarme” como se habla de verdad, se muere algo dentro de mi. Pero eso es otra historia.)

En todo caso…

¿Por qué la confusión?

Vamos a ver…

English teachers and teachers of English

La expresión corriente, como dije antes, es “English teacher”.

Y punto.

Así, es como otro sustantivo compuesto: el primer sustantivo describe la función del segundo. “English” es el tema que enseña el profesor o la profesora.

Más ejemplos de sustantivos compuestos…

  • a tennis ball
  • a beach towel
  • a shower curtain
  • a bottle factory

Por cierto, la palabra de teacher, como la mayoría de las palabras inglesas, no tiene género. Más sobre eso en el artículo sobre masculino y femenino.

Pero algunas personas – sobre todo profesores que no saben hablar, pero que sí han estudiado mucha gramática – dicen que debería ser “teacher of English” porque si no, nos confundimos.

¿El profesor es inglés, o enseña inglés?

La verdad es que ningún angloparlante nativo se confunde.

An English teacher teaches English.

My English teacher is Polish, but she studied at Oxford.

My French teacher is Canadian. He’s from Quebec.

Sabemos perfectamente si estamos hablando de la nacionalidad del o del tema que imparte un profesor – y normalmente estamos hablando del tema que imparte.

profesora de inglés

Y eso nos lleva al siguiente tema de vocabulario en inglés de hoy…

Otros tipos de profesores en inglés

Así puedes hablar de la misma forma de otros tipos de profesores.

  • a math teacher
  • a physics teacher
  • a history teacher
  • a civics teacher
  • a P.E. teacher
  • a chemistry teacher

El único caso que se me ocurre donde se haría de la otra forma es cuando hablas de un profesor universitario con un título más largo – en este caso sí que dices “professor of…”

  • a professor of English Literature
  • a professor of Medieval German History
  • a professor of Russian and Slavic Languages

Pero incluso en este caso, si el tema que imparte se describe con una sola palabra, lo pondría antes.

  • a Spanish professor
  • a German professor

Entonces…

¿Qué hacer en casos de confusión?

Claro que puede haber ambigüedad en estas cosas, pero normalmente hablamos más del tema que imparte el profesor que de su nacionalidad, y no nos confundimos.

Y en caso de que pase, la persona siempre puede preguntar.

My American English teacher loves football, but my British English teacher loves soccer.

(Se supone que hablamos de las nacionalidades de las personas, no que una te enseña inglés americano y el otro inglés británico.)

En cambio…

We had a party at the school the other day. The German teachers all drank beer, and the Italian teachers all drank wine.

The English teachers all got drunk, but the Spanish teachers were totally sober.

(Aquí sí que puede ser ambiguo. ¿Estamos en una escuela de idiomas? Pregunta para aclararlo, si te pasa.)

Y con otras profesiones, no debe de haber problema:

My American lawyer sent the documents to my Spanish lawyer.

The English doctor told me I had to take this medication, but the Mexican doctor told me not to worry.

Italian artists painted in a more realistic style than Dutch artists.

Más, si quieres, en mi artículo sobre trabajos y profesiones.

¿Quieres aprender más vocabulario en inglés?

Si quieres una guía práctica del vocabulario, tengo un libro en Amazon justo para ti…

Aprende el vocabulario en inglés que más necesitas para hablar… Con miles de palabras, expresiones, usos y colocaciones, el libro contiene explicaciones claras y sencillas de los puntos más importantes del vocabulario del inglés.

El libro se llama Vocabulario en Inglés: Guía Práctica y es el libro más largo que he escrito hasta el momento. Como siempre, mantengo los precios muy bajos en los libros, para que sea asequible para todos.

¡Hazte con tu copia ya!

Y si ya lo tienes, puedes adquirir también alguno de mis otros libros aquí: mejores libros para aprender inglés.

Nada más por hoy.

Buen aprendizaje,

Daniel.

P.D. Más vocabulario también aquí en la web: las partes del cuerpo, la ropa, la comida, los miembros de la familia y más. También tengo un poco más sobre este tema en el artículo del genitivo sajón. ¡Disfruta!

Click Here to Leave a Comment Below